‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

[zamâne gozashte 4]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
يقرأ. ‫خواندن‬ ‫خواندن‬ 1
kh--d-n khândan
‫لقد قرأت.‬ ‫من خوانده ام.‬ ‫من خوانده ام.‬ 1
m-- khâ------. man khânde-am.
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 1
m-- tamâm- r-mân râ -h---e-a-. man tamâme român râ khânde-am.
يفهم. ‫فهمیدن‬ ‫فهمیدن‬ 1
f-h-i-an fahmidan
‫لقد فهمت.‬ ‫من فهمیده ام.‬ ‫من فهمیده ام.‬ 1
m---fa---de-a-. man fahmide-am.
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 1
m-n--a-â-e--at- râ --h--d--am. man tamâme matn râ fahmide-am.
يجيب. ‫پاسخ دادن‬ ‫پاسخ دادن‬ 1
p-so-----d-n pâsokh dâdan
‫لقد أجبت.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ 1
m-n-pâsokh --de-am. man pâsokh dâde-am.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 1
m-n b------m-------â--- -âs-------e--m. man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am.
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 1
m-- -- -â---dânam - --- ân ---m--ân--t-m. man ân râ midânam - man ân râ midânestam.
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 1
ma---n -â-m--e--sam-- -a--â- r- n--es-te-am. man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am.
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 1
m-n--n-râ-m----na----- man â- râ-she-----a-. man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am.
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 1
m-n-ân -â---g-------m-n ân r-----e-te-am. man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am.
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 1
m-n-ân -â -i-â--r-m-----n--- -â -v-rde--m. man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am.
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 1
man -- râ--i-k----m-- -an--- -- -ha---e---. man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am.
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 1
m----o--az-r--ân-ha-t-- - --n-mon---ere ân-b-d---m. man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am.
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 1
m-- â- râ--ozih mi--h------a- â- r- -o-i-----e-a-. man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am.
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 1
man----râ m-------am-- m-n ân r--shenâ-h-e--m. man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.