‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   sk Minulý čas 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية السلوفاكية تشغيل المزيد
يقرأ. čítať čítať 1
‫لقد قرأت.‬ Čítal som. Čítal som. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Prečítal som celý román. Prečítal som celý román. 1
يفهم. rozumieť rozumieť 1
‫لقد فهمت.‬ Rozumel som. Rozumel som. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Pochopil som celý text. Pochopil som celý text. 1
يجيب. odpovedať odpovedať 1
‫لقد أجبت.‬ Odpovedal som. Odpovedal som. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Odpovedal som na všetky otázky. Odpovedal som na všetky otázky. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Viem to – vedel som to. Viem to – vedel som to. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Píšem to – napísal som to. Píšem to – napísal som to. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Počujem to – počul som to. Počujem to – počul som to. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Prinesiem to – priniesol som to. Prinesiem to – priniesol som to. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Donesiem to – doniesol som to. Donesiem to – doniesol som to. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Kúpim to – kúpil som to. Kúpim to – kúpil som to. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Očakávam to – očakával som to. Očakávam to – očakával som to. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Poznám to – poznal som to. Poznám to – poznal som to. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.