‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   sv Förfluten tid 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية السويدية تشغيل المزيد
يقرأ. läsa läsa 1
‫لقد قرأت.‬ Jag har läst. Jag har läst. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Jag har läst hela romanen. Jag har läst hela romanen. 1
يفهم. förstå förstå 1
‫لقد فهمت.‬ Jag har förstått. Jag har förstått. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Jag har förstått hela texten. Jag har förstått hela texten. 1
يجيب. svara svara 1
‫لقد أجبت.‬ Jag har svarat. Jag har svarat. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Jag har svarat på alla frågorna. Jag har svarat på alla frågorna. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Jag vet det – jag har vetat det. Jag vet det – jag har vetat det. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Jag skriver det – jag har skrivit det. Jag skriver det – jag har skrivit det. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Jag hör det – jag har hört det. Jag hör det – jag har hört det. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Jag hämtar det – jag har hämtat det. Jag hämtar det – jag har hämtat det. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Jag tar med det – jag har tagit med det. Jag tar med det – jag har tagit med det. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Jag köper det – jag har köpt det. Jag köper det – jag har köpt det. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Jag förklarar det – det har jag förklarat. Jag förklarar det – det har jag förklarat. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Jag känner det – jag har känt det. Jag känner det – jag har känt det. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.