‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   tr Geçmiş zaman 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التركية تشغيل المزيد
يقرأ. okumak okumak 1
‫لقد قرأت.‬ Okudum. Okudum. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Romanın hepsini okudum. Romanın hepsini okudum. 1
يفهم. anlamak anlamak 1
‫لقد فهمت.‬ Anladım. Anladım. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Metnin hepsini anladım. Metnin hepsini anladım. 1
يجيب. cevap vermek cevap vermek 1
‫لقد أجبت.‬ Cevap verdim. Cevap verdim. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Bütün sorulara cevap verdim. Bütün sorulara cevap verdim. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Bunu duyuyorum – bunu duydum. Bunu duyuyorum – bunu duydum. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Bunu alıyorum – bunu aldım. Bunu alıyorum – bunu aldım. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.