‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

‫86[ست وثمانون]‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 1
ro-e-i--alst'-k-----k---a? romeli halst'ukhi gek'eta?
‫أية سيارة اشتريت؟‬ რომელი მანქანა იყიდე? რომელი მანქანა იყიდე? 1
r-me-- m--kana--q--e? romeli mankana iqide?
‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ რომელი გაზეთი გამოიწერე? რომელი გაზეთი გამოიწერე? 1
rome-- -a-e-- ----it-'e--? romeli gazeti gamoits'ere?
‫من رأيت؟‬ ვინ დაინახე? ვინ დაინახე? 1
vi- d-in---e? vin dainakhe?
‫من قابلت؟‬ ვის შეხვდით? ვის შეხვდით? 1
vis--h---v-i-? vis shekhvdit?
‫على من تعرفت؟‬ ვინ იცანით? ვინ იცანით? 1
v-n-i----i-? vin itsanit?
‫متى استيقظت؟‬ როდის ადექით? როდის ადექით? 1
r--is-a--kit? rodis adekit?
‫متى بدأت؟‬ როდის დაიწყეთ? როდის დაიწყეთ? 1
r--is ---t---et? rodis daits'qet?
‫متى توقفت؟‬ როდის შეწყვიტეთ? როდის შეწყვიტეთ? 1
ro--- -h-------t'et? rodis shets'qvit'et?
‫لما استيقظت؟‬ რატომ გაიღვიძეთ? რატომ გაიღვიძეთ? 1
ra---m---i-hv-d---? rat'om gaighvidzet?
‫لما أصبحت مدرساً؟‬ რატომ გახდით მასწავლებელი? რატომ გახდით მასწავლებელი? 1
r--'o--ga-hd-- -as-s-a---be--? rat'om gakhdit masts'avlebeli?
‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ რატომ ჩაჯექით ტაქსში? რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 1
rat'om ch---ki- t-a-----? rat'om chajekit t'aksshi?
‫من أين أتيت / قدمت؟‬ საიდან მოხვედით? საიდან მოხვედით? 1
sai-an ----ved-t? saidan mokhvedit?
‫إلى أين تذهب؟‬ სად წახვედით? სად წახვედით? 1
s-d ts'a-hv-dit? sad ts'akhvedit?
‫أين كنت؟‬ სად იყავით? სად იყავით? 1
s-- -q-v--? sad iqavit?
‫من ساعدت؟‬ ვის მიეხმარე? ვის მიეხმარე? 1
v-s --ekh--re? vis miekhmare?
‫لمن كتبت؟‬ ვის მისწერე? ვის მისწერე? 1
v-- mi----e-e? vis mists'ere?
‫من أجبت؟‬ ვის უპასუხე? ვის უპასუხე? 1
vis ----suk--? vis up'asukhe?

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.