‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   am መገናኛዎች 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [ዘጠና አራት]

94 [zet’ena ārati]

መገናኛዎች 1

[mesitets’amiri 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም 1
k’--i---z----u is-kem---omi k’oyi ; zinabu isikemīk’omi
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ ቆይ ፤ እስከምጨርስ ቆይ ፤ እስከምጨርስ 1
k’oyi-;--s-------’--i-i k’oyi ; isikemich’erisi
‫انتظر حتى يعود.‬ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ 1
k’---- i-- --i-īm-les- di--si k’oyi; isu isikīmelesi diresi
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
t-s-egurē--si-ī----k’- d-r--i it---ik’---wi------a---i. t͟s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
f--imu--s--em-y-----i --r--i-it-eb-k’-l-wi----o--lewi. fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
y-ti-af-ki m---ra-- ā--n-ga-ē-i--k-be-----r-si it’-bik-al-wi-ik’oy--e-i. yetirafīki mebiratu ārenigadē isikībera diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? 1
i-e-i-i guz-----itihē-ewi/-īw--m-c---n--i? irefiti guzo yemitihēdewi/jīwi mechē newi?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? 1
k-bega-i-ire-i-i-be-ā-i b--ī-i? kebegawi irefiti/be’āli befīti?
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። 1
āw--- y--e-a-i ire---i--em---me-- be-ī--. āwo ; yebegawi irefiti kemejemeru befīti.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። 1
kire---- -a-i-em-ri t-ar-y--ini--’e--n-. kiremitu sayijemiri t’arīyawini t’egini.
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። 1
t-e-ep-ē-aw- -a-i --mek’em-t’i--/--- --fī-i --i--ni/s-i------’ebi---. t’erep’ēzawi gari kemek’emet’ihi/shi befīti ijihini/shini tat’ebi/bī.
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። 1
k--e-----t--- be--t- -e-iko--ni-zig--g-. kemewit’atihi befīti mesikotuni ziga/gī.
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? 1
w-d- -ēt---echē------’a--hi--h-? wede bēti mechē timet’alehi/shi?
‫بعد الدرس.‬ ከትምህርት በኋላ? ከትምህርት በኋላ? 1
ke------ri-- -e-̮wa--? ketimihiriti beḫwala?
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። 1
āwo-- t---hi--t- -a----e be-̮---a. āwo ; timihiriti kalek’e beḫwala.
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። 1
ā---a --d-rese-e-i----̮wal--m-si-ati āyi--il---. ādega kederesebeti beḫwala mesirati āyichilimi.
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። 1
s---w-n--k--’- --ḫw--a-w-d---m-r-k--h---. sirawini kat’a beḫwala wede āmērīka hēde.
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። 1
ā-ērī-- ke-ē-- b-h-wa-a-hab-ta-i --ne. āmērīka kehēde biḫwala habitami hone.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.