‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   bn সংযোগকারী অব্যয় ১

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

৯৪ [চুরানব্বই]

94 [Curānabba\'i]

সংযোগকারী অব্যয় ১

[sanyōgakārī abyaẏa 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البنغالية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ বৃষ্টি না থামা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ বৃষ্টি না থামা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 1
br--ṭi n---h-m-----y-nta----k-- k--a br̥ṣṭi nā thāmā paryanta apēkṣā kara
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ আমার শেষ না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ আমার শেষ না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 1
ā-ā-a -ē-a-n--h-'ōẏ- -a---n---ap---ā k--a āmāra śēṣa nā ha'ōẏā paryanta apēkṣā kara
‫انتظر حتى يعود.‬ সে ফিরে না আসা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ সে ফিরে না আসা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 1
s- p-i-- -ā-āsā--a-ya-t- --ēk-ā-ka-a sē phirē nā āsā paryanta apēkṣā kara
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ আমার চুল যতক্ষণ না শুকোচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ আমার চুল যতক্ষণ না শুকোচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ 1
ām-r- ---- y--a--aṇa nā--u--c-h--t-ta--aṇ- --- ---kṣā--ara-a āmāra cula yatakṣaṇa nā śukōcchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ সিনেমা যতক্ষণ না শেষ হয়ে যাচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ সিনেমা যতক্ষণ না শেষ হয়ে যাচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ 1
s--ē---ya---ṣ-ṇa nā śēṣa-haẏē yāc-h---a--------ām- --ēkṣā -ar--a sinēmā yatakṣaṇa nā śēṣa haẏē yācchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ ট্রাফিকের আলো সবুজ না হওয়া অবধি আমি অপেক্ষা করব। ট্রাফিকের আলো সবুজ না হওয়া অবধি আমি অপেক্ষা করব। 1
ṭr-p-i-ēr- ----s----a -- h--ō-----a-h---mi--p---ā-k-r---. ṭrāphikēra ālō sabuja nā ha'ōẏā abadhi āmi apēkṣā karaba.
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ তুমি ছুটিতে কখন যাবে? তুমি ছুটিতে কখন যাবে? 1
T-------ṭitē -a-h-n- -ā--? Tumi chuṭitē kakhana yābē?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ গরমের ছুটির আগে? গরমের ছুটির আগে? 1
G-----r- -----ra -gē? Garamēra chuṭira āgē?
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ হ্যাঁ, গরমের ছুটি শুরু হবার আগে ৷ হ্যাঁ, গরমের ছুটি শুরু হবার আগে ৷ 1
H-ā--, -a-a--ra--h-ṭi śuru---b--a -gē Hyām̐, garamēra chuṭi śuru habāra āgē
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ শীত শুরু হবার আগে ছাদটা সারাই(মেরামত) কর ৷ শীত শুরু হবার আগে ছাদটা সারাই(মেরামত) কর ৷ 1
ś-ta--uru-hab-ra--gē c--daṭ--sā-ā'i(m-rāma--) k-ra śīta śuru habāra āgē chādaṭā sārā'i(mērāmata) kara
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ টেবিলে বসার আগে নিজের হাত ধুয়ে নাও ৷ টেবিলে বসার আগে নিজের হাত ধুয়ে নাও ৷ 1
ṭ-bi-ē---s-r- --ē ----ra---t--d-----nā-ō ṭēbilē basāra āgē nijēra hāta dhuẏē nā'ō
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ বাইরে যাবার আগে জানলাটা বন্ধ কর ৷ বাইরে যাবার আগে জানলাটা বন্ধ কর ৷ 1
b--i-- ------ āgē-------ṭ--bandh----ra bā'irē yābāra āgē jānalāṭā bandha kara
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ তুমি কখন বাসায় ফিরে আসবে? তুমি কখন বাসায় ফিরে আসবে? 1
tum- k-kha-a-bās-ẏa-p---ē-ās-bē? tumi kakhana bāsāẏa phirē āsabē?
‫بعد الدرس.‬ ক্লাসের পরে? ক্লাসের পরে? 1
K-ās--- ----? Klāsēra parē?
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ হ্যাঁ, ক্লাস শেষ হয়ে যাবার পরে হ্যাঁ, ক্লাস শেষ হয়ে যাবার পরে 1
H-ām̐- ---sa------haẏē yāb-r--pa-ē Hyām̐, klāsa śēṣa haẏē yābāra parē
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ তার দুর্ঘটনা হবার পরে, সে আর কাজ করতে পারেনি ৷ তার দুর্ঘটনা হবার পরে, সে আর কাজ করতে পারেনি ৷ 1
tāra--ur-h---n--h-bār--par-- -ē -r--kā---ka-atē-p-rē-i tāra durghaṭanā habāra parē, sē āra kāja karatē pārēni
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ তার চাকরী যাবার পরে, সে আমেরিকা চলে গেছে ৷ তার চাকরী যাবার পরে, সে আমেরিকা চলে গেছে ৷ 1
t--- cā--rī----ā-- --r-,--- ā-ē-ik--ca------hē tāra cākarī yābāra parē, sē āmērikā calē gēchē
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ সে আমেরিকা চলে যাবার পরে, বড়লোক হয়ে গেছে ৷ সে আমেরিকা চলে যাবার পরে, বড়লোক হয়ে গেছে ৷ 1
s--ām-rikā c-lē--āb-ra par----a-al--- -aẏē-g-c-ē sē āmērikā calē yābāra parē, baṛalōka haẏē gēchē

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.