‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   fa ‫حروف ربط 1‬

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

‫94 [نود و چهار]‬

94 [navad-o-cha-hâr]

‫حروف ربط 1‬

[horufe rabt 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ 1
s-b---o---â -â--n motevaghef s--v-d. sabr kon tâ bârân motevaghef shavad.
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ 1
s----ko---- man---ra- t-mâ- -h-v--. sabr kon tâ man kâram tamâm shavad.
‫انتظر حتى يعود.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ 1
sabr -on -â-oo -ar-g-r---d sabr kon tâ oo bar-gar-dad
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ 1
ma- sab- mikon-m -â muh--a- kh-s-----a---d. man sabr mikonam tâ muhâyam khoshk shavand.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ 1
man -a-- ---onam-tâ --lm -amâm---a-ad. man sabr mikonam tâ film tamâm shavad.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ 1
m-----br--i-o-am t- cherâ--- râh namâ----- -h-v--. man sabr mikonam tâ cherâghe râh namâ sabz shavad.
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ 1
t- -e- be--osâ--rat m-r---? to key be mosâferat miravi?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ 1
pish-az t----ilâ-e tâbe-----? pish az ta-atilâte tâbestâni?
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ 1
ba--,---sh -z ânk- -----i---e-t-----â-i--hor------av-d. bale, pish az ânke ta-atilâte tâbestâni shoru-e shavad.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ 1
pish az ânke zem-------h--u----h---d---aghf-r- ------i--k-n. pish az ânke zemestân shoru-e shavad, saghf râ ta-a-mir kon.
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ 1
p-s- a--ânke -a----iz ben----n-- -as----y-t-r--be--u--. pish az ânke sare miz beneshini, dast-hâyat râ beshuye.
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ 1
p-s---- -nke k-â-e- s---i,------re ---be-a--. pish az ânke khârej shavi, panjere râ beband.
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ 1
k-y b--khâ---m---y--? key be khâne mi-âyee?
‫بعد الدرس.‬ ‫بعد از کلاس؟‬ ‫بعد از کلاس؟‬ 1
b-d--z-ke-â-e-d---? bad az kelâse dars?
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ 1
ba-e----d az----ke kel-s- -a-- -amâm s---. bale, bad az in ke kelâse dars tamâm shod.
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ 1
b-d a--i- k---o -a-âdo-----d --g-r na--v-n--t-k-r--ona-. bad az in ke oo tasâdof kard digar natavânest kâr konad.
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ 1
b-d--z--n -e ---kâ--sh -â ---da-t-----b- -m-ik--ra-t. bad az in ke oo kârash râ az dast dâd be âmrikâ raft.
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ 1
b----z--n--e-o- be -mri-- r--- ---vatm-nd--h--. bad az in ke oo be âmrikâ raft servatmand shod.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.