‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ja 接続詞1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [九十四]

94 [Kutoshi]

接続詞1

[setsuzokushi 1]

يمكنك نقر الفراغ لرؤية النص أو:   
العربية اليابانية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ 雨が やむまで 、 待って 。 雨が やむまで 、 待って 。 1
am- g- y--- m---- m----.ame ga yamu made, matte.
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ 私が 終わるまで 、 待って 。 私が 終わるまで 、 待って 。 1
wa----- g- o---- m---- m----.watashi ga owaru made, matte.
‫انتظر حتى يعود.‬ 彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 1
ka-- g- m------ k--- m---- m----.kare ga modotte kuru made, matte.
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ 髪が 乾くまで 待ちます 。 髪が 乾くまで 待ちます 。 1
ka-- g- k----- m--- m--------.kami ga kawaku made machimasu.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ 映画が 終わるまで 待ちます 。 映画が 終わるまで 待ちます 。 1
ei-- g- o---- m--- m--------.eiga ga owaru made machimasu.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ 信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 1
sh---- g- a- n- k----- m--- m--------.shingō ga ao ni kawaru made machimasu.
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? 1
an--- w- i--- r---- n- i-- n----- k-?anata wa itsu ryokō ni iku nodesu ka?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ 夏休み前 ? 夏休み前 ? 1
na--------- z--?natsuyasumi zen?
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 1
e e- n---------- g- h------- m-- n-.e e, natsuyasumi ga hajimaru mae ni.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ 冬が 来る 前に 屋根を 直して ! 冬が 来る 前に 屋根を 直して ! 1
fu------------- y--- o n-------!fuyugakurumaeni yane o naoshite!
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ テーブルに つく 前に 手を 洗って ! テーブルに つく 前に 手を 洗って ! 1
tē---- n- t---- m-- n- t- o a-----!tēburu ni tsuku mae ni te o aratte!
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ 出て行く 前に 窓を 閉めて ! 出て行く 前に 窓を 閉めて ! 1
de----- m-- n- m--- o s------!deteiku mae ni mado o shimete!
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? 1
an--- w- i------ n- k----- k--- n----- k-?anata wa itsu-ka ni kaette kuru nodesu ka?
‫بعد الدرس.‬ 授業の 後 ? 授業の 後 ? 1
ju--- n- a--?jugyō no ato?
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 1
e e---- n- j---- g- o-------.e e,-ji no jugyō ga owattara.
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ 事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 1
ji-- n- a--- k--- w- m- s------ o s--- k--- g- d----------.jiko no ato, kare wa mō shigoto o suru koto ga dekinakatta.
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ 彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 1
ka-- w- s------------ A------ e i---.kare wa shitsugyō-go, Amerika e itta.
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 1
am----- e i--- n----- k--- w- o k-------- n- n----.amerika e itta nochi, kare wa o kanemochi ni natta.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.