‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ko 접속사 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [아흔넷]

94 [aheunnes]

접속사 1

[jeobsogsa 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكورية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ 비가 그칠 때까지 기다리세요. 비가 그칠 때까지 기다리세요. 1
b----ge--hil-tt----a---g-dalis-yo. biga geuchil ttaekkaji gidaliseyo.
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 1
j--a---eutnae---ta-k------id-lis--o. jega kkeutnael ttaekkaji gidaliseyo.
‫انتظر حتى يعود.‬ 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 1
g-u-a -----o- t-ae-k-ji ----l-----. geuga dol-aol ttaekkaji gidaliseyo.
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 1
je-neun-je-me-l-kalag-- male-l -tae--a-i gi-a--- -e-yey-. jeoneun je meolikalag-i maleul ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 1
jeo-----y--nghw--- k-e-tna- -taekkaji gid-------oy-yo. jeoneun yeonghwaga kkeutnal ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 1
j-o-e-n--inh---ung-i c--logsa---i- -t--k--ji gi--li- g---e-o. jeoneun sinhodeung-i chologsaeg-il ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ 당신은 언제 휴가를 가요? 당신은 언제 휴가를 가요? 1
d-n-----eun-eo----h--galeu- -a-o? dangsin-eun eonje hyugaleul gayo?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ 여름 휴가철 전에요? 여름 휴가철 전에요? 1
y---eu- --u---h--- -eo-----? yeoleum hyugacheol jeon-eyo?
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 1
ne---e--e-m-hyugac-eo--i --jagd---- j--n-e--. ne, yeoleum hyugacheol-i sijagdoegi jeon-eyo.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 1
g-eo-l-- --jag-o-g- -e---- --------ul s-li--s-y-. gyeoul-i sijagdoegi jeon-e jibung-eul sulihaseyo.
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 1
teibe-l-e a-jgi --on-e--o--eu- s--s-eus-yo. teibeul-e anjgi jeon-e son-eul ssis-euseyo.
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ 나가기 전에 창문을 닫으세요. 나가기 전에 창문을 닫으세요. 1
n-g-----e---- --a---un-e-l-d----u---o. nagagi jeon-e changmun-eul dad-euseyo.
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ 언제 집에 올 거예요? 언제 집에 올 거예요? 1
e-nje j---e--l-g-o-e--? eonje jib-e ol geoyeyo?
‫بعد الدرس.‬ 수업 후에요? 수업 후에요? 1
sueob h-e--? sueob hueyo?
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ 네, 수업이 끝난 후에요. 네, 수업이 끝난 후에요. 1
n-, su--b-i -keu-n-n--u--o. ne, sueob-i kkeutnan hueyo.
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 1
ge--e-n---gog- nan hu-,---- -s--g i--e-l hal su-eo-s--o------o. geuneun sagoga nan hue, deo isang il-eul hal su eobs-eoss-eoyo.
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 1
ge-----------i-eu----h--u--h-e- migu--- ga---eoy-. geuneun iljalileul ilh-eun hue, migug-e gass-eoyo.
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 1
g---e-- m-gug-- g-- --e---u---a-d-aess-eoy-. geuneun migug-e gan hue, bujaga dwaess-eoyo.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.