‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   sr Везници 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [деведесет и четири]

94 [devedeset i četiri]

Везници 1

[Veznici 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ Чекај док киша не престане. Чекај док киша не престане. 1
Če--j--o---iša--e---es-ane. Čekaj dok kiša ne prestane.
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ Чекај док завршим. Чекај док завршим. 1
Ček-- dok z-vrši-. Čekaj dok završim.
‫انتظر حتى يعود.‬ Чекај док се он не врати. Чекај док се он не врати. 1
Če----do- s- ----e v-a--. Čekaj dok se on ne vrati.
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ Ја чекам док ми се коса не осуши. Ја чекам док ми се коса не осуши. 1
Ja č---m--ok m- s--k-sa n--o-uš-. Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ Ја чекам док се филм не заврши. Ја чекам док се филм не заврши. 1
Ja če--m --k se-f-l- -e-za----. Ja čekam dok se film ne završi.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ Ја чекам док на семафору не буде зелено. Ја чекам док на семафору не буде зелено. 1
J- -e--m -ok ----em--o-- -- -ud---elen-. Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ Када путујеш на годишњи одмор? Када путујеш на годишњи одмор? 1
K--a putu--š-na-----š--i-----r? Kada putuješ na godišnji odmor?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ Још пре летњег распуста? Још пре летњег распуста? 1
Još---e-le-nj-g --s---t-? Još pre letnjeg raspusta?
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ Да, још пре него почне летњи распуст. Да, још пре него почне летњи распуст. 1
D----o- p-- n--o p-č-e-l-tn-i-r-s-u--. Da, još pre nego počne letnji raspust.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ Поправи кров, пре него што почне зима. Поправи кров, пре него што почне зима. 1
Po-ra------v,---e-n--o-š-o -očne zima. Popravi krov, pre nego što počne zima.
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ Опери руке, пре него што седнеш за сто. Опери руке, пре него што седнеш за сто. 1
O-e-- --k-,-pr---eg- --o-se-ne---a -t-. Operi ruke, pre nego što sedneš za sto.
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ Затвори прозор, пре него што изађеш. Затвори прозор, пре него што изађеш. 1
Z---o---p-oz-r, p------o -to izađ-š. Zatvori prozor, pre nego što izađeš.
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ Када ћеш доћи кући? Када ћеш доћи кући? 1
K--a ćeš do----k----? Kada ćeš doći kući?
‫بعد الدرس.‬ Након наставе? Након наставе? 1
N-k-n---s--v-? Nakon nastave?
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ Да, након што се настава заврши. Да, након што се настава заврши. 1
D-, -ako--št- -- nas-av- -avr--. Da, nakon što se nastava završi.
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ Након што је имао незгоду, он више није могао радити. Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 1
Nakon-š---je---a--nez--du- ---------i-e --g-o r-di-i. Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 1
Na----št---e izg---o --sa-,----šao ---u-A--r-k-. Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ Након што је отишао у Америку, он се обогатио. Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 1
Na----š-- -- -t---- u-Am-r-k-,--- -e ob--a-i-. Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.