‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   be Злучнікі 3

‫96 [ستة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

96 [дзевяноста шэсць]

96 [dzevyanosta shests’]

Злучнікі 3

[Zluchnіkі 3]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه.‬ Я ўстаю, як толькі зазвініць будзільнік. Я ўстаю, як толькі зазвініць будзільнік. 1
Y----tayu,---- t-l’---zazv-nіt----ud----nі-. Ya ustayu, yak tol’kі zazvіnіts’ budzіl’nіk.
‫أشعر بالتعب حالما أبدأ بالدراسة.‬ Я стамляюся, як толькі мне трэба вучыцца. Я стамляюся, як толькі мне трэба вучыцца. 1
Ya -tam-yayusy-- yak--o--k- m-e tr-b- vu-hytsts-. Ya stamlyayusya, yak tol’kі mne treba vuchytstsa.
‫سأتوقف عن العمل حالما أبلغ الستين.‬ Я перастану працаваць, як толькі мне настане 60 год. Я перастану працаваць, як толькі мне настане 60 год. 1
Y--pe-as---------sa-ats’- --k ----kі---- nast--e 6--go-. Ya perastanu pratsavats’, yak tol’kі mne nastane 60 god.
‫متى ستتصل بالهاتف ؟‬ Калі Вы патэлефануеце? Калі Вы патэлефануеце? 1
K-------pat-le-an--t-e? Kalі Vy patelefanuetse?
‫حالما تسنح لي الفرصة.‬ Як толькі буду мець хвілінку часу. Як толькі буду мець хвілінку часу. 1
Ya- -o--kі-bud--met---k--іl-nk- ch-s-. Yak tol’kі budu mets’ khvіlіnku chasu.
‫سيتصل بالهاتف حالما تسنح له الفرصة‬ Ён патэлефануе, як толькі ў яго з’явіцца крыху часу. Ён патэлефануе, як толькі ў яго з’явіцца крыху часу. 1
En--a--l----------- --l-k- ----g- z’--v-t--sa kry----c----. En patelefanue, yak tol’kі u yago z’yavіtstsa krykhu chasu.
‫إلى متى ستعمل؟‬ Як доўга Вы будзеце працаваць? Як доўга Вы будзеце працаваць? 1
Yak-d-u-a-V--bud---------ts---t--? Yak douga Vy budzetse pratsavats’?
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك.‬ Я буду працаваць, пакуль буду здольны. Я буду працаваць, пакуль буду здольны. 1
Ya-bud- ---ts-vat--- p-ku-- b-du zdo---y. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdol’ny.
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة.‬ Я буду працаваць, пакуль буду здаровы. Я буду працаваць, пакуль буду здаровы. 1
Y- bud- --at-av---’, -a-ul- ---- z--r-v-. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdarovy.
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل.‬ Ён ляжыць у ложку, замест таго каб працаваць. Ён ляжыць у ложку, замест таго каб працаваць. 1
En-lyazhyt---u-l-zhku,--amest ta---k-b--ra-sa-----. En lyazhyts’ u lozhku, zamest tago kab pratsavats’.
‫هي تقرأ الجريدة بدل أن تطبخ.‬ Яна чытае газету, замест таго каб гатаваць. Яна чытае газету, замест таго каб гатаваць. 1
Y--a--hyt-- gaz-t-- -am-st---go-ka- gat--a-s’. Yana chytae gazetu, zamest tago kab gatavats’.
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت.‬ Ён сядзіць у піўной, замест таго каб ісці дадому. Ён сядзіць у піўной, замест таго каб ісці дадому. 1
En -yadzіt---u pі--oy, zamest---go-kab -s------domu. En syadzіts’ u pіunoy, zamest tago kab іstsі dadomu.
‫حسب علمي هو يسكن هنا.‬ Наколькі я ведаю, ён жыве тут. Наколькі я ведаю, ён жыве тут. 1
Nak-l-k--y- v-d---,--o- ---ve -u-. Nakol’kі ya vedayu, yon zhyve tut.
‫حسب علمي زوجته مريضة.‬ Наколькі я ведаю, яго жонка хворая. Наколькі я ведаю, яго жонка хворая. 1
N-kol--і -a----ayu, y--- --on-a-kh----y-. Nakol’kі ya vedayu, yago zhonka khvoraya.
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل.‬ Наколькі я ведаю, ён беспрацоўны. Наколькі я ведаю, ён беспрацоўны. 1
N-kol’k- y---e-ay----o- --s-r-----ny. Nakol’kі ya vedayu, yon bespratsouny.
‫لو لم أغرق في النوم لكنت في الموعد.‬ Я праспаў / праспала, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я праспаў / праспала, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Ya -----au-- p---p-la, і--k-- by ---ne-s---n--sy- / -e-spa---l-sy-. Ya praspau / praspala, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت في الموعد.‬ Я прапусціў / прапусціла аўтобус, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я прапусціў / прапусціла аўтобус, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Ya p--pu----u - -----s-s-la-----b-s- -n--sh-by-------sp-z-і-s-a-/ n- s--zn-l---a. Ya prapustsіu / prapustsіla autobus, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.
‫لو لم أضل الطريق لكنت في الموعد.‬ Я не знайшоў / не знайшла шляху, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я не знайшоў / не знайшла шляху, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Ya-n------sho--/--e--na--hla----y-kh-, іn---- -- -a-n--spa---u--a---ne sp--nі-a-y-. Ya ne znayshou / ne znayshla shlyakhu, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!