Размоўнік

be Садавіна і прадукты харчавання   »   fi Hedelmiä ja elintarvikkeita

15 [пятнаццаць]

Садавіна і прадукты харчавання

Садавіна і прадукты харчавання

15 [viisitoista]

Hedelmiä ja elintarvikkeita

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Фінская Гуляць Больш
У мяне ёсць клубніца. Mi-ul-a -- -a--ikka. Minulla on mansikka. M-n-l-a o- m-n-i-k-. -------------------- Minulla on mansikka. 0
У мяне ёсць ківі і дыня. Mi--ll---- ki-v---- -e---i. Minulla on kiivi ja meloni. M-n-l-a o- k-i-i j- m-l-n-. --------------------------- Minulla on kiivi ja meloni. 0
У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. Mi--l-- -n-a---l-ii-i-ja gr--p-i. Minulla on appelsiini ja greippi. M-n-l-a o- a-p-l-i-n- j- g-e-p-i- --------------------------------- Minulla on appelsiini ja greippi. 0
У мяне ёсць яблык і манга. M------ -n-o-e-a--- --n--. Minulla on omena ja mango. M-n-l-a o- o-e-a j- m-n-o- -------------------------- Minulla on omena ja mango. 0
У мяне ёсць банан і ананас. M-n-l-- ----a-a--i j- ----a-. Minulla on banaani ja ananas. M-n-l-a o- b-n-a-i j- a-a-a-. ----------------------------- Minulla on banaani ja ananas. 0
Я раблю салату з садавіны. Mi-ä-t--- h-d-l--s-la-t-ia. Minä teen hedelmäsalaattia. M-n- t-e- h-d-l-ä-a-a-t-i-. --------------------------- Minä teen hedelmäsalaattia. 0
Я ем тост. M-nä --ö---aahto-e-pää. Minä syön paahtoleipää. M-n- s-ö- p-a-t-l-i-ä-. ----------------------- Minä syön paahtoleipää. 0
Я ем тост з маслам. Mi-----ö- --ahtoleivän vo-n -a-ssa. Minä syön paahtoleivän voin kanssa. M-n- s-ö- p-a-t-l-i-ä- v-i- k-n-s-. ----------------------------------- Minä syön paahtoleivän voin kanssa. 0
Я ем тост з маслам і павідлам. M--ä s-ön---a-t--eiv-----in-ja h-l-o- k----a. Minä syön paahtoleivän voin ja hillon kanssa. M-n- s-ö- p-a-t-l-i-ä- v-i- j- h-l-o- k-n-s-. --------------------------------------------- Minä syön paahtoleivän voin ja hillon kanssa. 0
Я ем сандвіч. Mi-ä---ö- ke-ro-v--le---n. Minä syön kerrosvoileivän. M-n- s-ö- k-r-o-v-i-e-v-n- -------------------------- Minä syön kerrosvoileivän. 0
Я ем сандвіч з маргарынам. M-nä -y----e-r--v-i-ei-än v-i----n--a. Minä syön kerrosvoileivän voin kanssa. M-n- s-ö- k-r-o-v-i-e-v-n v-i- k-n-s-. -------------------------------------- Minä syön kerrosvoileivän voin kanssa. 0
Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. Min- --ö- -e-r-s-o-l--vän-voi- ja t-----i--k-nssa. Minä syön kerrosvoileivän voin ja tomaatin kanssa. M-n- s-ö- k-r-o-v-i-e-v-n v-i- j- t-m-a-i- k-n-s-. -------------------------------------------------- Minä syön kerrosvoileivän voin ja tomaatin kanssa. 0
Нам патрэбныя хлеб і рыс. M- ta--its-mme---i--ä--- --isiä. Me tarvitsemme leipää ja riisiä. M- t-r-i-s-m-e l-i-ä- j- r-i-i-. -------------------------------- Me tarvitsemme leipää ja riisiä. 0
Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. Me t---i-s---e k-laa ja -ih-ej-. Me tarvitsemme kalaa ja pihvejä. M- t-r-i-s-m-e k-l-a j- p-h-e-ä- -------------------------------- Me tarvitsemme kalaa ja pihvejä. 0
Нам патрэбныя піца і спагеці. M- tarv--se-me-pit--a ja---a---tia. Me tarvitsemme pitsaa ja spagettia. M- t-r-i-s-m-e p-t-a- j- s-a-e-t-a- ----------------------------------- Me tarvitsemme pitsaa ja spagettia. 0
Што нам яшчэ патрэбна? M-tä-m- -iel--tar-itsem-e? Mitä me vielä tarvitsemme? M-t- m- v-e-ä t-r-i-s-m-e- -------------------------- Mitä me vielä tarvitsemme? 0
Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. M--t----t-em-- -or--an---------o---tt-----eit-o- v-r---. Me tarvitsemme porkkanoita ja tomaatteja keittoa varten. M- t-r-i-s-m-e p-r-k-n-i-a j- t-m-a-t-j- k-i-t-a v-r-e-. -------------------------------------------------------- Me tarvitsemme porkkanoita ja tomaatteja keittoa varten. 0
Дзе знаходзіцца супермаркет? M------- --p-r-a-ket--? Missä on supermarketti? M-s-ä o- s-p-r-a-k-t-i- ----------------------- Missä on supermarketti? 0

Сродкі электроннай камунікацыі і мова

На нашу мову ўплываюць таксама сродкі камунікацыі. Новыя сродкі камунікацыі гуляюць тут асабліва вялікую ролю. Дзякуючы смс, электронай пошце і тэкставым паведамленням развілася асобная мова. Гэтая мова электроннай камунікацыі, канешне, розная ў кожнай краіне. Але пэўныя прыкметы ёсць ва ўсіх мовах электроннай камунікацыі. Перш за ўсё для нас, як для карыстальнікаў, асабліва важна хуткасць. Нягледзячы на тое, што мы пішам, мы жадаем жывой размовы. Гэта значыць, што мы хочам як мага хутчэй абменьвацца інфармацыяй. Гэтак мы сімулюем рэальную сітуацыю размовы. Праз гэта наша мова мае характар вуснай размовы. Словы ці сказы сельмі часта скарачаюцца. Правілы граматыкі і пунктуацыі часта ігнаруюцца. Наш правапіс больш свабодны, прыназоўнікі часта зусім адсутнічаюць. У мове электроннай камунікацыі пачуцці выражаюцца вербальна зусім рэдка. Тут мы ахвотна выкарыстоўваем так званыя ‘эмаціконы’. Гэта сімвалы, якія павінны дэманстраваць тое, што мы зараз адчуваем. Ёсць таксама ўласныя коды для смс і слэнг для чату. Таму мова электроннай камунікацыі вельмі спрошчаная. Але яна выкарыстоўваецца ўсімі з большасці аднолькава. Даследаванні дэманструюць, што адукацыя ці разумовыя здольнасці не маюць значэння. Асабліва маладыя людзі любяць выкарыстоўваць мову электроннай камунікацыі. Таму крытыкі лічаць, што наша мова знаходзіцца ў небяспецы. Вучоныя не так песімістычна глядзяць на гэты феномен. Таму што дзеці адрозніваюць, калі і як яны павінны пісаць. Эксперты лічаць, што новая мова электроннай камунікацыі нават мае свае перавагі. Таму што яна можа спрыяць развіццю моўнай кампетэнцыі ў дзяцей. І яшчэ - сёння зноў больш пішуць - але не простыя лісты, а электронныя! І нас гэта радуе!