Размоўнік

be Гутарка 1   »   ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

20 [дваццаць]

Гутарка 1

Гутарка 1

‫20 [عشرون]‬

20 [eshurun]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

[mhadathat qasirat , raqm 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Арабская Гуляць Больш
Сядайце, калі ласка! ‫-- ------ - ت--ل، ار----‬ ‫خذ راحتك! / تفضل، ارتاح!‬ ‫-ذ ر-ح-ك- / ت-ض-، ا-ت-ح-‬ -------------------------- ‫خذ راحتك! / تفضل، ارتاح!‬ 0
khdh -ah---ka-----afa--l--a-tah! khdh rahataka! / tafadil, artah! k-d- r-h-t-k-! / t-f-d-l- a-t-h- -------------------------------- khdh rahataka! / tafadil, artah!
Адчувайце сябе як дома! ‫ا-بي- --تك-‬ ‫البيت بيتك!‬ ‫-ل-ي- ب-ت-!- ------------- ‫البيت بيتك!‬ 0
al-ayt byt-! albayt bytk! a-b-y- b-t-! ------------ albayt bytk!
Што жадаеце выпіць? ‫---تح- -ن تش-ب؟‬ ‫ما تحب أن تشرب؟‬ ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تشرب؟‬ 0
ma-tu-ibu--a- tashir--? ma tuhibu 'an tashirba? m- t-h-b- '-n t-s-i-b-? ----------------------- ma tuhibu 'an tashirba?
Вы любіце музыку? ‫أ-حب ---و---ى؟‬ ‫أتحب الموسيقى؟‬ ‫-ت-ب ا-م-س-ق-؟- ---------------- ‫أتحب الموسيقى؟‬ 0
atahab al--s-qaa؟ atahab almusiqaa؟ a-a-a- a-m-s-q-a- ----------------- atahab almusiqaa؟
Мне падабаецца класічная музыка. ‫--ا-أ-ب-ا-موسيقى----لاسي-ية.‬ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ ‫-ن- أ-ب ا-م-س-ق- ا-ك-ا-ي-ي-.- ------------------------------ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ 0
an-- -u-i-a-a-m---qa---l--lasikiata. anaa 'uhiba almusiqaa alkalasikiata. a-a- '-h-b- a-m-s-q-a a-k-l-s-k-a-a- ------------------------------------ anaa 'uhiba almusiqaa alkalasikiata.
Вось мае кампакт-дыскі. ‫هذه-أق-اص---ل-دم---‬ ‫هذه أقراصي المدمجة.‬ ‫-ذ- أ-ر-ص- ا-م-م-ة-‬ --------------------- ‫هذه أقراصي المدمجة.‬ 0
hd--h-'-qr----a-----ij---. hdhih 'aqrasi almudmijata. h-h-h '-q-a-i a-m-d-i-a-a- -------------------------- hdhih 'aqrasi almudmijata.
Вы iграеце на якім-небудзь музычным інструменце? ‫-ت-زف -ل- آل- م-سي-ي--‬ ‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬ ‫-ت-ز- ع-ى آ-ة م-س-ق-ة-‬ ------------------------ ‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬ 0
a-ae--if----a- a-----u-i--? ataeazif ealaa alat musiqi? a-a-a-i- e-l-a a-a- m-s-q-? --------------------------- ataeazif ealaa alat musiqi?
Вось мая гітара. ‫-----ي-ا--ي.‬ ‫هذه قيثارتي.‬ ‫-ذ- ق-ث-ر-ي-‬ -------------- ‫هذه قيثارتي.‬ 0
h-h---q-tha-t-. hdhih qitharti. h-h-h q-t-a-t-. --------------- hdhih qitharti.
Вы любіце спяваць? ‫أ-ح- الغناء-‬ ‫أتحب الغناء؟‬ ‫-ت-ب ا-غ-ا-؟- -------------- ‫أتحب الغناء؟‬ 0
at-----a--h--a'-? atahab alghana'a? a-a-a- a-g-a-a-a- ----------------- atahab alghana'a?
У Вас ёсць дзеці? ‫-ل-ي- أط-ا-؟‬ ‫ألديك أطفال؟‬ ‫-ل-ي- أ-ف-ل-‬ -------------- ‫ألديك أطفال؟‬ 0
aludik -atfa--n? aludik 'atfalan? a-u-i- '-t-a-a-? ---------------- aludik 'atfalan?
У Вас ёсць сабака? ‫أل-------؟‬ ‫ألديك كلب؟‬ ‫-ل-ي- ك-ب-‬ ------------ ‫ألديك كلب؟‬ 0
ali--k k-b-? alidik klba? a-i-i- k-b-? ------------ alidik klba?
У Вас ёсць кот? ‫أ-د-----ة؟‬ ‫ألديك قطة؟‬ ‫-ل-ي- ق-ة-‬ ------------ ‫ألديك قطة؟‬ 0
a-idik-q-tat? alidik qatat? a-i-i- q-t-t- ------------- alidik qatat?
Вось мае кніжкі. ‫-ذه-هي-ك--ي.‬ ‫هذه هي كتبي.‬ ‫-ذ- ه- ك-ب-.- -------------- ‫هذه هي كتبي.‬ 0
h--i--h- k-tbi. hdhih hi katbi. h-h-h h- k-t-i- --------------- hdhih hi katbi.
Цяпер я чытаю гэтую кнігу. ‫---يا- أ-ر---ذ- ----ا--‬ ‫حاليا- أقرأ هذا الكتاب.‬ ‫-ا-ي-ً أ-ر- ه-ا ا-ك-ا-.- ------------------------- ‫حالياً أقرأ هذا الكتاب.‬ 0
halya----aq---h--a alk---b. halyaan 'aqra hdha alkitab. h-l-a-n '-q-a h-h- a-k-t-b- --------------------------- halyaan 'aqra hdha alkitab.
Што Вы любіце чытаць? ‫-ا--حب -ن---ر-؟‬ ‫ما تحب أن تقرأ؟‬ ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تقرأ؟‬ 0
ma--u-ibu -an t--r---؟ ma tuhibu 'an taqra'a؟ m- t-h-b- '-n t-q-a-a- ---------------------- ma tuhibu 'an taqra'a؟
Вы ходзіце на канцэрты? ‫ات-- ---ها- إ-ى--ل-فل--ا-م-س--ية؟‬ ‫اتحب الذهاب إلى الحفلة الموسيقية؟‬ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-ح-ل- ا-م-س-ق-ة-‬ ----------------------------------- ‫اتحب الذهاب إلى الحفلة الموسيقية؟‬ 0
atahi- -l-ha--b--iil-- -lha--at-a---siqi--? atahib aldhahab 'iilaa alhaflat almusiqiat? a-a-i- a-d-a-a- '-i-a- a-h-f-a- a-m-s-q-a-? ------------------------------------------- atahib aldhahab 'iilaa alhaflat almusiqiat?
Вы ходзіце ў тэатр? ‫-ت-ب--ل---ب--ل- المسر-؟‬ ‫أتحب الذهاب إلى المسرح؟‬ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-م-ر-؟- ------------------------- ‫أتحب الذهاب إلى المسرح؟‬ 0
at---- a--h---b-'ii-a--a-----h? atahab aldhahab 'iilaa almasrh? a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- a-m-s-h- ------------------------------- atahab aldhahab 'iilaa almasrh?
Вы ходзіце ў оперу? ‫-----الذهاب ----دا- الأوب-ا؟‬ ‫أتحب الذهاب إلى دار الأوبرا؟‬ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى د-ر ا-أ-ب-ا-‬ ------------------------------ ‫أتحب الذهاب إلى دار الأوبرا؟‬ 0
a-a--- ---ha--b ----aa--a----'--br-? atahab aldhahab 'iilaa dar al'uwbra? a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- d-r a-'-w-r-? ------------------------------------ atahab aldhahab 'iilaa dar al'uwbra?

Матчына мова? Бацькава!

Калі вы былі маленькія, ад каго вы вучыліся мове? Напэўна многія скажуць: ‘Ад мамы!’ Так лічыць большасць людзей ва ўсім свеце. Тэрмін ‘родная мова’ існуе амаль ва ўсіх народаў. Яго ведаюць і англічане, і кітайцы. Мабыць гэта таму, што мамы праводзяць з дзецьмі больш часу. Але новыя даследаванні прыходзяць да іншых вынікаў. Яны паказваюць, што наша мова ў большасці выпадкаў з'яўляецца мовай нашых бацькаў. Вучоныя даследуюць генытычны матэрыял і мовы змешаных плямёнаў. У такіх плямёнах бацькі паходзяць з розных культур. Гэтыя плямёны з'явіліся некалькі тысячагоддзяў таму. Прычынай гэтага былі вялікія перасяленні народаў. Генытычны матэрыял гэтых змешаных плямёнаў быў прааналізаваны. Пасля яго параўналі з мовай племені. Большасць плямёнаў размаўляе на мове сваіх продкаў-мужчын. Гэта значыць, што мова краіны паходзіць з Y-храмасомы. Значыць, мужчыны прыносілі свае мовы ў чужаземныя краіны. А затым жанчыны перанялі гэтыя новыя мовы. Але і сёння мова бацькаў мае вялікі ўплыў на нашу мову. Таму што маленькія дзеці арыентуюцца пры вывучэнні мовы на сваіх бацькаў. Таты значна менш размаўляюць са сваімі дзецьмі. А таксама канструкцыя сказаў у мужчын прасцей, чым у жанчын. Дзякуючы гэтаму мова татаў лепей разумецца малышамі. Яна не складаная для іх, і таму яе лягчэй вывучыць. Таму падчас гутаркі дзеці ахвотней імітуюць тату, чым маму. Але пазней лексіка мамы фарміруе мову дзіцяці. Такім чынам, мамы ўплываюць на нашу мову, як і таты. Значыць родная мова павінна звацца бацькоўская!