Размоўнік

be На прыродзе   »   da I naturen

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [seksogtyve]

I naturen

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Дацкая Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? K----u -e-t-r--- -er? K-- d- s- t----- d--- K-n d- s- t-r-e- d-r- --------------------- Kan du se tårnet der? 0
Ты бачыш там гару? Ka---u -e ----g-t--e-? K-- d- s- b------ d--- K-n d- s- b-e-g-t d-r- ---------------------- Kan du se bjerget der? 0
Ты бачыш там вёску? K-n -u -- la--s---n---r? K-- d- s- l-------- d--- K-n d- s- l-n-s-y-n d-r- ------------------------ Kan du se landsbyen der? 0
Ты бачыш там раку? Ka--du--- f-od-n-der? K-- d- s- f----- d--- K-n d- s- f-o-e- d-r- --------------------- Kan du se floden der? 0
Ты бачыш там мост? Ka- du-se --o---d-r? K-- d- s- b---- d--- K-n d- s- b-o-n d-r- -------------------- Kan du se broen der? 0
Ты бачыш там возера? Ka- d- ---s-en---r? K-- d- s- s--- d--- K-n d- s- s-e- d-r- ------------------- Kan du se søen der? 0
Мне падабаецца тая птушка. D-n -er fug- ka---e- go-t lid-. D-- d-- f--- k-- j-- g--- l---- D-n d-r f-g- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den der fugl kan jeg godt lide. 0
Мне падабаецца тое дрэва. De---er--ræ kan-je- godt---de. D-- d-- t-- k-- j-- g--- l---- D-t d-r t-æ k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------ Det der træ kan jeg godt lide. 0
Мне падабаецца гэты камень. Den-he- ---n-kan --- go-- -i--. D-- h-- s--- k-- j-- g--- l---- D-n h-r s-e- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den her sten kan jeg godt lide. 0
Мне падабаецца той парк. D-n----- --r -an--eg--o-t l--e. D-- p--- d-- k-- j-- g--- l---- D-n p-r- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den park der kan jeg godt lide. 0
Мне падабаецца той сад. D-n-h--- de- --- j-g-g--t l-d-. D-- h--- d-- k-- j-- g--- l---- D-n h-v- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den have der kan jeg godt lide. 0
Мне падабаецца гэтая кветка. D---h---bl-mst-k-n--eg godt -ide. D-- h-- b----- k-- j-- g--- l---- D-n h-r b-o-s- k-n j-g g-d- l-d-. --------------------------------- Den her blomst kan jeg godt lide. 0
Па-мойму, гэта міла. Jeg-s-ne-, -e- er-s--k-. J-- s----- d-- e- s----- J-g s-n-s- d-t e- s-u-t- ------------------------ Jeg synes, det er smukt. 0
Мне здаецца гэта цікавым. J-- -----,-de- -r --t--e-sa--. J-- s----- d-- e- i----------- J-g s-n-s- d-t e- i-t-r-s-a-t- ------------------------------ Jeg synes, det er interessant. 0
Па-мойму, гэта цудоўна. J-- s-ne-, -e- -r-vidun--r-ig. J-- s----- d-- e- v----------- J-g s-n-s- d-t e- v-d-n-e-l-g- ------------------------------ Jeg synes, det er vidunderlig. 0
Я думаю, гэта брыдка. J----yn-s,--et e--g--mt. J-- s----- d-- e- g----- J-g s-n-s- d-t e- g-i-t- ------------------------ Jeg synes, det er grimt. 0
Я знаходжу гэта нудным. J-- -y---- -et-----ed--i--. J-- s----- d-- e- k-------- J-g s-n-s- d-t e- k-d-l-g-. --------------------------- Jeg synes, det er kedeligt. 0
Па-мойму, гэта жахліва. J-g---n-s, de- -------ær----g-. J-- s----- d-- e- f------------ J-g s-n-s- d-t e- f-r-æ-d-l-g-. ------------------------------- Jeg synes, det er forfærdeligt. 0

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.