Размоўнік

be У рэстаране 1   »   fi Ravintolassa 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Фінская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Onko täm- -öyt--v-pa-? Onko tämä pöytä vapaa? O-k- t-m- p-y-ä v-p-a- ---------------------- Onko tämä pöytä vapaa? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Ha-u----n --o-a--s--n- -i-t-s. Haluaisin ruokalistan, kiitos. H-l-a-s-n r-o-a-i-t-n- k-i-o-. ------------------------------ Haluaisin ruokalistan, kiitos. 0
Што Вы можаце параіць? M--ä vo-tte -u-s-t-ll-? Mitä voitte suositella? M-t- v-i-t- s-o-i-e-l-? ----------------------- Mitä voitte suositella? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. H-l-----n ---en. Haluaisin oluen. H-l-a-s-n o-u-n- ---------------- Haluaisin oluen. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Hal--i-i-----en--is--d--. Haluaisin kivennäisveden. H-l-a-s-n k-v-n-ä-s-e-e-. ------------------------- Haluaisin kivennäisveden. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. H-lu-isi- ---els--n-m--u-. Haluaisin appelsiinimehun. H-l-a-s-n a-p-l-i-n-m-h-n- -------------------------- Haluaisin appelsiinimehun. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. H-lu-is-- k-hvi-. Haluaisin kahvin. H-l-a-s-n k-h-i-. ----------------- Haluaisin kahvin. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Hal-ai-i- ka-v-----i-----. Haluaisin kahvin maidolla. H-l-a-s-n k-h-i- m-i-o-l-. -------------------------- Haluaisin kahvin maidolla. 0
З цукрам, калі ласка! So----ll----iit-s. Sokerilla, kiitos. S-k-r-l-a- k-i-o-. ------------------ Sokerilla, kiitos. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Ha---is---te-n. Haluaisin teen. H-l-a-s-n t-e-. --------------- Haluaisin teen. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Ha-u-is-n-t-e- si-ru--all-. Haluaisin teen sitruunalla. H-l-a-s-n t-e- s-t-u-n-l-a- --------------------------- Haluaisin teen sitruunalla. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Ha-ua--i- --e--m--do-la. Haluaisin teen maidolla. H-l-a-s-n t-e- m-i-o-l-. ------------------------ Haluaisin teen maidolla. 0
У Вас ёсць цыгарэты? On-------l- tupakkaa? Onko teillä tupakkaa? O-k- t-i-l- t-p-k-a-? --------------------- Onko teillä tupakkaa? 0
У Вас ёсць попельніца? On-o----ll---u-ka--pp--? Onko teillä tuhkakuppia? O-k- t-i-l- t-h-a-u-p-a- ------------------------ Onko teillä tuhkakuppia? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? O-ko-t-i----tu-t-? Onko teillä tulta? O-k- t-i-l- t-l-a- ------------------ Onko teillä tulta? 0
У мяне няма відэльца. Mi---ta-puu--uu -aa--k--. Minulta puuttuu haarukka. M-n-l-a p-u-t-u h-a-u-k-. ------------------------- Minulta puuttuu haarukka. 0
У мяне няма нажа. Mi---ta p---tu- v---s-. Minulta puuttuu veitsi. M-n-l-a p-u-t-u v-i-s-. ----------------------- Minulta puuttuu veitsi. 0
У мяне няма лыжкі. M---l---p-ut--u lus--k-. Minulta puuttuu lusikka. M-n-l-a p-u-t-u l-s-k-a- ------------------------ Minulta puuttuu lusikka. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...