Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   zh 购物

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54[五十四]

54 [Wǔshísì]

购物

[gòuwù]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Кітайская (спрошчаная) Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. 我 要 买 一- 礼- 。 我 要 买 一个 礼物 。 0
w- y----- y--- l---. wǒ y----- y--- l---. wǒ yāomǎi yīgè lǐwù. w- y-o-ǎ- y-g- l-w-. -------------------.
Але не надта дарагі. 但 是 不- 太- 的 。 但 是 不要 太贵 的 。 0
D----- b---- t-- g-- d-. Dà---- b---- t-- g-- d-. Dànshì bùyào tài guì de. D-n-h- b-y-o t-i g-ì d-. -----------------------.
Можа быць сумачку? 或许 一- 手-- ? 或许 一个 手提包 ? 0
H---- y--- s----- b--? Hu--- y--- s----- b--? Huòxǔ yīgè shǒutí bāo? H-ò-ǔ y-g- s-ǒ-t- b-o? ---------------------?
Якога колеру Вы жадаеце? 您 要 什- 颜- 的 ? 您 要 什么 颜色 的 ? 0
N-- y-- s----- y---- d-? Ní- y-- s----- y---- d-? Nín yào shénme yánsè de? N-n y-o s-é-m- y-n-è d-? -----------------------?
Чорнага, карычневага або белага? 黑色-- 棕-- 还- 白-- ? 黑色的, 棕色的 还是 白色的 ? 0
H---- d-, z----- d- h----- b---- d-? Hē--- d-- z----- d- h----- b---- d-? Hēisè de, zōngsè de háishì báisè de? H-i-è d-, z-n-s- d- h-i-h- b-i-è d-? --------,--------------------------?
Вялікую або маленькую? 一个 大- 还- 一- 小------ ? 一个 大的 还是 一个 小的(手提包) ? 0
Y--- d- d- h----- y--- x--- d- (s----- b--)? Yī-- d- d- h----- y--- x--- d- (s----- b--)? Yīgè dà de háishì yīgè xiǎo de (shǒutí bāo)? Y-g- d- d- h-i-h- y-g- x-ǎ- d- (s-ǒ-t- b-o)? -------------------------------(----------)?
Можна паглядзець гэтую? 我 可- 看-- 吗 ? 我 可以 看一下 吗 ? 0
W- k--- k-- y---- m-? Wǒ k--- k-- y---- m-? Wǒ kěyǐ kàn yīxià ma? W- k-y- k-n y-x-à m-? --------------------?
Яна са скуры? 是 真-- 吗 ? 是 真皮的 吗 ? 0
S-- z----- d- m-? Sh- z----- d- m-? Shì zhēnpí de ma? S-ì z-ē-p- d- m-? ----------------?
Або яна з сінтэтыкі? 还是 人-- ? 还是 人造革 ? 0
H----- r-------? Há---- r-------? Háishì rénzàogé? H-i-h- r-n-à-g-? ---------------?
Безумоўна, са скуры. 当然 是 纯-- 了 。 当然 是 纯皮的 了 。 0
D------ s-- c--- p- d---. Dā----- s-- c--- p- d---. Dāngrán shì chún pí dele. D-n-r-n s-ì c-ú- p- d-l-. ------------------------.
Гэта асабліва добрая якасць. 这 可- 特--- 质- 啊 。 这 可是 特别好的 质量 啊 。 0
Z-- k---- t---- h-- d- z------- a. Zh- k---- t---- h-- d- z------- a. Zhè kěshì tèbié hǎo de zhìliàng a. Z-è k-s-ì t-b-é h-o d- z-ì-i-n- a. ---------------------------------.
Сумачка сапраўды зусім недарагая. 这个 手-- 确- 是 物--- 。 这个 手提包 确实 是 物美价廉 。 0
Z---- s----- b-- q----- s-- w---- j-- l---. Zh--- s----- b-- q----- s-- w---- j-- l---. Zhège shǒutí bāo quèshí shì wùměi jià lián. Z-è-e s-ǒ-t- b-o q-è-h- s-ì w-m-i j-à l-á-. ------------------------------------------.
Яна мне падабаецца. 我 喜- 。 我 喜欢 。 0
W- x-----. Wǒ x-----. Wǒ xǐhuān. W- x-h-ā-. ---------.
Я вазьму яе. 我 要 这- 了 。 我 要 这个 了 。 0
W- y-- z------. Wǒ y-- z------. Wǒ yào zhègele. W- y-o z-è-e-e. --------------.
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? 我 能 退- 吗 ? 我 能 退换 吗 ? 0
W- n--- t------ m-? Wǒ n--- t------ m-? Wǒ néng tuìhuàn ma? W- n-n- t-ì-u-n m-? ------------------?
Само сабой зразумела. 当然 了 。 当然 了 。 0
D--------. Dā-------. Dāngránle. D-n-r-n-e. ---------.
Мы ўпакуем яе як падарунак. 我们 把 它 包-- 礼- 。 我们 把 它 包装成 礼品 。 0
W---- b- t- b-------- c---- l----. Wǒ--- b- t- b-------- c---- l----. Wǒmen bǎ tā bāozhuāng chéng lǐpǐn. W-m-n b- t- b-o-h-ā-g c-é-g l-p-n. ---------------------------------.
Там знаходзіцца каса. 那 对- 是 收-- 。 那 对面 是 收银台 。 0
N- d------ s-- s------ t--. Nà d------ s-- s------ t--. Nà duìmiàn shì shōuyín tái. N- d-ì-i-n s-ì s-ō-y-n t-i. --------------------------.

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...