Размоўнік

be У доктара   »   ja 医者にて

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [五十七]

57 [Gojūshichi]

医者にて

[isha nite]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Японская Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 医者に 予約を 入れて あります 。 医者に 予約を 入れて あります 。 0
is-- n- y----- o i---- a------.isha ni yoyaku o irete arimasu.
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 10時に 予約が あります 。 10時に 予約が あります 。 0
10--- n- y----- g- a------.10-Ji ni yoyaku ga arimasu.
Як Вас зваць? お名前は ? お名前は ? 0
on---- w-?onamae wa?
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 待合室で お待ち ください 。 待合室で お待ち ください 。 0
ma----------- d- o----- k------.machiaishitsu de omachi kudasai.
Доктар хутка прыйдзе. 医者は すぐに 参ります 。 医者は すぐに 参ります 。 0
is-- w- s--- n- m--------.isha wa sugu ni mairimasu.
Дзе Вы застрахаваныя? どこの 健康保険に 加入して います か ? どこの 健康保険に 加入して います か ? 0
do-- n- k--------- n- k---- s---- i---- k-?doko no kenkōhoken ni kanyū shite imasu ka?
Што я магу для Вас зрабіць? どうしました か ? どうしました か ? 0
dō s--------- k-?dō shimashita ka?
У Вас што-небудзь баліць? 痛みは あります か ? 痛みは あります か ? 0
it--- w- a------ k-?itami wa arimasu ka?
Што ў Вас баліць? どこが 痛みます か ? どこが 痛みます か ? 0
do-- g- i-------- k-?doko ga itamimasu ka?
У мяне бесперапынны боль у спіне. 背中が いつも 痛みます 。 背中が いつも 痛みます 。 0
se---- g- i----- i--------.senaka ga itsumo itamimasu.
У мяне частыя галаўныя болі. よく 頭痛が します 。 よく 頭痛が します 。 0
yo-- z---- g- s------.yoku zutsū ga shimasu.
У мяне часам баліць жывот. 時々 腹痛が あります 。 時々 腹痛が あります 。 0
to------ f------ g- a------.tokidoki fukutsū ga arimasu.
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 上を 脱いで ください 。 上を 脱いで ください 。 0
ue o n---- k------.ue o nuide kudasai.
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 検査ベットに 横になって ください 。 検査ベットに 横になって ください 。 0
ke--- b---- n- y--- n- n---- k------.kensa betto ni yoko ni natte kudasai.
Крывяны ціск у парадку. 血圧は 大丈夫 です 。 血圧は 大丈夫 です 。 0
ke------- w- d----------.ketsuatsu wa daijōbudesu.
Я зраблю Вам укол. 注射を 打ちましょう 。 注射を 打ちましょう 。 0
ch---- o u---------.chūsha o uchimashou.
Я дам Вам таблеткі. 薬を 出しましょう 。 薬を 出しましょう 。 0
ku---- o d----------.kusuri o dashimashou.
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 0
ya------ e d--- s------- o d----------.yakkyoku e dasu shohōsen o dashimashou.

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!