Размоўнік

be У паштовым аддзяленні   »   pt Nos correios

59 [пяцьдзесят дзевяць]

У паштовым аддзяленні

У паштовым аддзяленні

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Партугальская (PT) Гуляць Больш
Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? O--- ----e-é o co-re-o mai- -ró--mo? Onde é que é o correio mais próximo? O-d- é q-e é o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------------ Onde é que é o correio mais próximo? 0
Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? É-longe ---orre-o-mais----x-mo? É longe o correio mais próximo? É l-n-e o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------- É longe o correio mais próximo? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? Ond- ---ue-é a-caix- -e--or-------i--p---i--? Onde é que é a caixa de correio mais próxima? O-d- é q-e é a c-i-a d- c-r-e-o m-i- p-ó-i-a- --------------------------------------------- Onde é que é a caixa de correio mais próxima? 0
Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. Eu--reci-o -- -lgu-- --lo-. Eu preciso de alguns selos. E- p-e-i-o d- a-g-n- s-l-s- --------------------------- Eu preciso de alguns selos. 0
Для паштоўкі і ліста. P----u- -os-a--e u-a c-rta. Para um postal e uma carta. P-r- u- p-s-a- e u-a c-r-a- --------------------------- Para um postal e uma carta. 0
Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? Q---t--- que cus-a------te p-r- o--E-ta--s -n---s? Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? Q-a-t- é q-e c-s-a o p-r-e p-r- o- E-t-d-s U-i-o-? -------------------------------------------------- Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? 0
Колькі важыць пасылка? Qu---- é -u- -e-- a-enco-e-d-? Quanto é que pesa a encomenda? Q-a-t- é q-e p-s- a e-c-m-n-a- ------------------------------ Quanto é que pesa a encomenda? 0
Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? P-s-- enviá-la-p-r c--r-io-a----? Posso enviá-la por correio aéreo? P-s-o e-v-á-l- p-r c-r-e-o a-r-o- --------------------------------- Posso enviá-la por correio aéreo? 0
Як доўга яна будзе ісці? Quant---e-p------- dem------che-a-? Quanto tempo é que demora a chegar? Q-a-t- t-m-o é q-e d-m-r- a c-e-a-? ----------------------------------- Quanto tempo é que demora a chegar? 0
Дзе я магу патэлефанаваць? O-d--é-q---p---o --l-fo-ar? Onde é que posso telefonar? O-d- é q-e p-s-o t-l-f-n-r- --------------------------- Onde é que posso telefonar? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? Onde é-que-é a---b-ne t--ef--i-a-m-i--pr-xi-a? Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? O-d- é q-e é a c-b-n- t-l-f-n-c- m-i- p-ó-i-a- ---------------------------------------------- Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? 0
У Вас ёсць тэлефонныя карткі? Tem-c-rt--- ---te-e-one? Tem cartões de telefone? T-m c-r-õ-s d- t-l-f-n-? ------------------------ Tem cartões de telefone? 0
У Вас ёсць тэлефонны даведнік? Tem-um--lis-a --le----ca? Tem uma lista telefónica? T-m u-a l-s-a t-l-f-n-c-? ------------------------- Tem uma lista telefónica? 0
Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? V--ê s--e qual-é----n-----iv- -a-a---------a? Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? V-c- s-b- q-a- é o i-d-c-t-v- p-r- a Á-s-r-a- --------------------------------------------- Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? 0
Хвілінку, я пагляджу. U- ----nt- -u------ou--erif----. Um momento que eu vou verificar. U- m-m-n-o q-e e- v-u v-r-f-c-r- -------------------------------- Um momento que eu vou verificar. 0
Лінія ўвесь час занятая. A----h- e-----em--- o--pa--. A linha está sempre ocupada. A l-n-a e-t- s-m-r- o-u-a-a- ---------------------------- A linha está sempre ocupada. 0
Які нумар Вы набралі? Qua- --i ------ro---e--oc--m-rc-u? Qual foi o número que você marcou? Q-a- f-i o n-m-r- q-e v-c- m-r-o-? ---------------------------------- Qual foi o número que você marcou? 0
Трэба спачатку набраць нуль! P-imeiro---ocê-------e--a-car - -ze-o”! Primeiro, você tem que marcar o “zero”! P-i-e-r-, v-c- t-m q-e m-r-a- o “-e-o-! --------------------------------------- Primeiro, você tem que marcar o “zero”! 0

Пачуцці таксама размаўляюць на розных мовах!

У свеце існуе шмат розных моў. Універсальнай чалавечай мовы не існуе. А што наконт нашай мімікі? Ці з'яўляецца універсальнай мова эмоцый? Не, адрозненні ёсць і тут! Доўгі час лічылася, што людзі аднолькава выказваюць свае пачуцці. Мова мімікі лічылася ўніверсальна зразумелай. Дарвін лічыў, што пачуцці з'яўляюцца жыццёва неабходнымі для людзей. Таму іх павінны аднолькава разумець ва ўсіх культурах. Але вынікі новых даследаванняў іншыя. Яны сведчаць аб тым, што і ў мове пачуццяў ёсць адрозненні. Гэта значыць, што на нашую міміку ўплывае нашая культура. Таму людзі ва ўсім свеце паказваюць і інтэрпрэтуюць пачуцці па-рознаму. Вучоныя называюць шэсць першасных эмоцый. Гэта радасць, смутак, гнеў, агіда, страх і здзіўленне. Але міміка еўрапейцаў адрозніваецца ад мімікі азіятаў. Яны таксама счытваюць з аднолькавых выразаў розныя рэчы. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. Пры гэтым людзям паказвалі твары на камп'ютэры. Іх прасілі апісаць тое, што яны бачаць на тварах. Тое, што вынікі былі рознымі, тлумачыцца некалькімі прычынамі. У некаторых культурах пачуцці паказваюцца ярчэй, чым у іншых Таму інтэнсіўнасць мімікі не ўсюды ўспрымаецца аднолькава. Таксама людзі з розных культур звяртаюць увагу на розныя рэчы. Азіяты пры счытванні эмоцый канцэнтруюцца на вачах. А еўрапейцы і амерыканцы глядзяць на рот. Але адзін выраз твару ўспрымаецца правільна ва ўсіх культурах. Гэта мілая ўсмешка!