Размоўнік

be Адмаўленне 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [шэсцьдзесят чатыры]

Адмаўленне 1

Адмаўленне 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w\'arba]

‫שלילה 1‬

[shlilah 1]

Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
Я не разумею слова. ‫א-- ל- מ--- / ה א- ה----.‬ ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
a-- l- m----/m------ e- h------. an- l- m----/m------ e- h------. ani lo mevin/mevinah et hamilah. a-i l- m-v-n/m-v-n-h e- h-m-l-h. ------------/------------------.
Я не разумею сказ. ‫א-- ל- מ--- / ה א- ה----.‬ ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
a-- l- m----/m------ e- h--------. an- l- m----/m------ e- h--------. ani lo mevin/mevinah et hamishpat. a-i l- m-v-n/m-v-n-h e- h-m-s-p-t. ------------/--------------------.
Я не разумею значэнне. ‫א-- ל- מ--- / ה א- ה------.‬ ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
a-- l- m----/m------ e- h-------'u-. an- l- m----/m------ e- h----------. ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut. a-i l- m-v-n/m-v-n-h e- h-m-s-m-'u-. ------------/-------------------'--.
настаўнік ‫ה----‬ ‫המורה‬ 0
h------ ha----h hamoreh h-m-r-h -------
Вы разумееце настаўніка? ‫א- / ה מ--- / ה א- ה----?‬ ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a---/a- m----/m------ e- h------? at--/a- m----/m------ e- h------? atah/at mevin/mevinah et hamoreh? a-a-/a- m-v-n/m-v-n-h e- h-m-r-h? ----/--------/------------------?
Так, я разумею яго добра. ‫כ-- א-- מ--- / ה א--- ה---.‬ ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
k--, a-- m----/m------ o-- h-----. ke-- a-- m----/m------ o-- h-----. ken, ani mevin/mevinah oto heytev. k-n, a-i m-v-n/m-v-n-h o-o h-y-e-. ---,----------/------------------.
настаўніца ‫ה----‬ ‫המורה‬ 0
h------ ha----h hamorah h-m-r-h -------
Вы разумееце настаўніцу? ‫א- / ה מ--- / ה א- ה----?‬ ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a---/a- m----/m------ e- h------? at--/a- m----/m------ e- h------? atah/at mevin/mevinah et hamorah? a-a-/a- m-v-n/m-v-n-h e- h-m-r-h? ----/--------/------------------?
Так, я разумею яе добра. ‫כ-- א-- מ--- / ה א--- ה---.‬ ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
k--, a-- m----/m------ o--- h-----. ke-- a-- m----/m------ o--- h-----. ken, ani mevin/mevinah otah heytev. k-n, a-i m-v-n/m-v-n-h o-a- h-y-e-. ---,----------/-------------------.
людзі ‫ה-----‬ ‫האנשים‬ 0
h-'a------ ha-------m ha'anashim h-'a-a-h-m --'-------
Вы разумееце людзей? ‫א- / ה מ--- / ה א- ה-----?‬ ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
a---/a- m----/m------ e- h-'a------? at--/a- m----/m------ e- h---------? atah/at mevin/mevinah et ha'anashim? a-a-/a- m-v-n/m-v-n-h e- h-'a-a-h-m? ----/--------/-------------'-------?
Не, я разумею іх не вельмі добра. ‫ל-- א-- ל- מ--- / ה א--- כ- כ- ט--.‬ ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
l-, a-- l- m----/m------ o--- k-- k--- t--. lo- a-- l- m----/m------ o--- k-- k--- t--. lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov. l-, a-i l- m-v-n/m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v. --,-------------/-------------------------.
сяброўка ‫ה----‬ ‫החברה‬ 0
h-------- ha------h haxaverah h-x-v-r-h ---------
У Вас ёсць сяброўка? ‫י- ל- ח---?‬ ‫יש לך חברה?‬ 0
y--- l----/l--- x------? ye-- l----/l--- x------? yesh lekha/lakh xaverah? y-s- l-k-a/l-k- x-v-r-h? ----------/------------?
Так, ёсць. ‫כ-- י- ל- ח---.‬ ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
k--, y--- l- x------. ke-- y--- l- x------. ken, yesh li xaverah. k-n, y-s- l- x-v-r-h. ---,----------------.
дачка ‫ה--‬ ‫הבת‬ 0
h---- ha--t habat h-b-t -----
У Вас ёсць дачка? ‫י- ל- ב-?‬ ‫יש לך בת?‬ 0
y--- l----/l--- b--? ye-- l----/l--- b--? yesh lekha/lakh bat? y-s- l-k-a/l-k- b-t? ----------/--------?
Не, няма. ‫ל-- א-- ל- ב-.‬ ‫לא, אין לי בת.‬ 0
l-, e-- l- b--. lo- e-- l- b--. lo, eyn li bat. l-, e-n l- b-t. --,-----------.

Сляпыя людзі эфектыўней апрацоўваюць мову

Людзі, якія не бачаць, лепш чуюць. Гэта палягчае іх штодзённы побыт. Але сляпыя яшчэ і лепей апрацоўваюць мову! Шматлікія даследаванні прыйшлі да гэтага выніку. Даследчыкі далі даследуемым праслухаць тэксты. Пры гэтым хуткасць мовы была значна павялічаная. Нягледзячы на гэта, сляпыя даследуемыя разумелі тэксты. Відушчыя даследуемыя, наадварот, амаль нічога не разумелі. Хуткасць мовы была занадта высокая для іх. Іншы экперымент таксама прыйшоў да падобнага выніку. Відушчыя і сляпыя даследуемыя слухалі розныя сказы. Частка сказаў была скажоная. Апошняе слова было заменена на бессэнсоўнае слова. Даследуемыя павінны былі ацаніць сказы. Яны павінны былі вырашыць, ці маюць сказы сэнс. Пакуль даследуемыя абдумвалі сказы, працу іх мозгу аналізавалі. Вучоныя вымяралі пэўныя частоты ў мозгу. Гэтак яны змаглі пабачыць, як доўга мозг вырашаў гэтую задачу. У сляпых даследуемых пэўны сігнал з'яўляўся вельмі хутка. Гэты сігнал паказвае, што сказ быў прааналізаваны. У відушчых гэты сігнал з'яўляўся значна пазней. Яшчэ не вядома, чаму сляпыя людзі эфектыўней апрацоўваюць мову. Але ў навукоўцаў ёсць адна тэорыя. Яны лічуць, што мозг сляпых інтэнсіўна выкарыстоўвае пэўны ўчастак. Гэта ўчастак, які апрацоўвае зрокавыя стымулы ў відушчых людзей. У сляпых ён не выкарыстоўваецца для таго, каб бачыць. Таму ён ‘свабодны’ для іншых задач. Таму сляпыя маюць большую здольнасць да апрацоўцы мовы.