Размоўнік

be Прыналежныя займеннікі 1   »   ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

Прыналежныя займеннікі 1

Прыналежныя займеннікі 1

66 [அறுபத்து ஆறு]

66 [Aṟupattu āṟu]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 1

[uṭaimai piratippeyarccol 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тамільская Гуляць Больш
я – мой ந---- -ன் ந---- எ-- ந-ன-- எ-் --------- நான்- என் 0
nā---eṉ n--- e- n-ṉ- e- ------- nāṉ- eṉ
Я не знаходжу свайго ключа. என-னுட-ய ச--ி -ி-ைக்-வில்லை. எ------- ச--- க------------- எ-்-ு-ை- ச-வ- க-ட-க-க-ி-்-ை- ---------------------------- என்னுடைய சாவி கிடைக்கவில்லை. 0
e--uṭ--y---ā-- ----i-----ll-i. e-------- c--- k-------------- e-ṉ-ṭ-i-a c-v- k-ṭ-i-k-v-l-a-. ------------------------------ eṉṉuṭaiya cāvi kiṭaikkavillai.
Я не знаходжу свайго білета. எ--ன--ை--ப-ணச-ச-ட-டு-கிட--்-வில்-ை. எ------- ப---------- க------------- எ-்-ு-ை- ப-ண-்-ீ-்-ு க-ட-க-க-ி-்-ை- ----------------------------------- என்னுடைய பயணச்சீட்டு கிடைக்கவில்லை. 0
E-------a---y--ac-īṭ----iṭ-ik--v---ai. E-------- p----------- k-------------- E-ṉ-ṭ-i-a p-y-ṇ-c-ī-ṭ- k-ṭ-i-k-v-l-a-. -------------------------------------- Eṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭu kiṭaikkavillai.
ты – твой நீ--- உ-் ந-- - உ-- ந-- - உ-் --------- நீ- - உன் 0
N---- -ṉ N-- - u- N-- - u- -------- Nī- - uṉ
Ты знайшоў свой ключ? நீ-உ--னு-ை- ச--ி---- க---ு-ி--த்--வி---ா--? ந- உ------- ச------- க--------------------- ந- உ-்-ு-ை- ச-வ-ய-க- க-்-ு-ி-ி-்-ு-ி-்-ா-ா- ------------------------------------------- நீ உன்னுடைய சாவியைக் கண்டுபிடித்துவிட்டாயா? 0
n--u-ṉu-a--- cā-iy--k----ṭ-pi--t-u-iṭ-ā-ā? n- u-------- c------- k------------------- n- u-ṉ-ṭ-i-a c-v-y-i- k-ṇ-u-i-i-t-v-ṭ-ā-ā- ------------------------------------------ nī uṉṉuṭaiya cāviyaik kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā?
Ты знайшоў свой білет? ந- உ--ன--ை--ப--ச்-ீட-டை-க--டுபி-ி-்துவிட-ட-யா? ந- உ------- ப---------- க--------------------- ந- உ-்-ு-ை- ப-ண-்-ீ-்-ை க-்-ு-ி-ி-்-ு-ி-்-ா-ா- ---------------------------------------------- நீ உன்னுடைய பயணச்சீட்டை கண்டுபிடித்துவிட்டாயா? 0
Nī-u-ṉuṭ-iya p---ṇ-c--ṭ--- ka-ṭup-ṭ-t-uv-ṭ--yā? N- u-------- p------------ k------------------- N- u-ṉ-ṭ-i-a p-y-ṇ-c-ī-ṭ-i k-ṇ-u-i-i-t-v-ṭ-ā-ā- ----------------------------------------------- Nī uṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭai kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā?
ён – яго அ------ன-டை-து அ------------- அ-ன---வ-ு-ை-த- -------------- அவன்-அவனுடையது 0
A-----va-u-a----u A---------------- A-a---v-ṉ-ṭ-i-a-u ----------------- Avaṉ-avaṉuṭaiyatu
Ты ведаеш, дзе яго ключ? அ--ுட-- ச--- ----- ---க்க-றத- -ன்-- -ன-்--த் ---ிய--ா? அ------ ச--- எ---- இ--------- எ---- உ------- த-------- அ-ன-ட-ய ச-வ- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த- எ-்-ு உ-க-க-த- த-ர-ய-ம-? ------------------------------------------------------ அவனுடைய சாவி எங்கே இருக்கிறது என்று உனக்குத் தெரியுமா? 0
av---ṭaiya c--- -ṅ-ē-----k---tu e--u-uṉa-kut--er---m-? a--------- c--- e--- i--------- e--- u------ t-------- a-a-u-a-y- c-v- e-k- i-u-k-ṟ-t- e-ṟ- u-a-k-t t-r-y-m-? ------------------------------------------------------ avaṉuṭaiya cāvi eṅkē irukkiṟatu eṉṟu uṉakkut teriyumā?
Ты ведаеш, дзе яго білет? அ-னு--ய--ி---ெ-- ---க- --ு-----த- --்ற--உ-----த- த--ிய---? அ------ ட------- எ---- இ--------- எ---- உ------- த-------- அ-ன-ட-ய ட-க-க-ட- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த- எ-்-ு உ-க-க-த- த-ர-ய-ம-? ---------------------------------------------------------- அவனுடைய டிக்கெட் எங்கே இருக்கிறது என்று உனக்குத் தெரியுமா? 0
Ava-uṭ--y- -ikkeṭ ---- --uk-iṟatu e--u-uṉ----- t-riyu-ā? A--------- ṭ----- e--- i--------- e--- u------ t-------- A-a-u-a-y- ṭ-k-e- e-k- i-u-k-ṟ-t- e-ṟ- u-a-k-t t-r-y-m-? -------------------------------------------------------- Avaṉuṭaiya ṭikkeṭ eṅkē irukkiṟatu eṉṟu uṉakkut teriyumā?
яна – яе அ--்-- ----ளுட-ய-ு அ----- - அ-------- அ-ள--- - அ-ள-ட-ய-ு ------------------ அவள்-- - அவளுடையது 0
A-a----- -----ṭ----tu A----- - a----------- A-a--- - a-a-u-a-y-t- --------------------- Avaḷ-- - avaḷuṭaiyatu
Яе грошы прапалі. அவள---ய பண-்தை-் --ணவி-்--. அ------ ப------- க--------- அ-ள-ட-ய ப-த-த-க- க-ண-ி-்-ை- --------------------------- அவளுடைய பணத்தைக் காணவில்லை. 0
ava---a-y--p--at-a-----ṇa--l---. a--------- p-------- k---------- a-a-u-a-y- p-ṇ-t-a-k k-ṇ-v-l-a-. -------------------------------- avaḷuṭaiya paṇattaik kāṇavillai.
І яе крэдытная картка таксама прапала. அவ-ுடைய கட-் அ---ை--ய--்-----ி--லை. அ------ க--- அ---------- க--------- அ-ள-ட-ய க-ன- அ-்-ை-ை-ு-் க-ண-ி-்-ை- ----------------------------------- அவளுடைய கடன் அட்டையையும் காணவில்லை. 0
Ava--ṭ-iy----ṭaṉ a-ṭ-i-a---- --ṇa--lla-. A--------- k---- a---------- k---------- A-a-u-a-y- k-ṭ-ṉ a-ṭ-i-a-y-m k-ṇ-v-l-a-. ---------------------------------------- Avaḷuṭaiya kaṭaṉ aṭṭaiyaiyum kāṇavillai.
мы – наш ந-ம்-ந-து ந-------- ந-ம---ம-ு --------- நாம்-நமது 0
Nā--na-a-u N--------- N-m-n-m-t- ---------- Nām-namatu
Наш дзядуля хворы. நம-- ---்தா நோ-்-ாய்ப---ி-ுக-க--ா-். ந--- த----- ந----------------------- ந-த- த-த-த- ந-ய-வ-ய-ப-்-ி-ு-்-ி-ா-்- ------------------------------------ நமது தாத்தா நோய்வாய்பட்டிருக்கிறார். 0
na--t- t-t---n--v-----ṭi--k-iṟār. n----- t---- n------------------- n-m-t- t-t-ā n-y-ā-p-ṭ-i-u-k-ṟ-r- --------------------------------- namatu tāttā nōyvāypaṭṭirukkiṟār.
Наша бабуля здаровая. ந--ு---ட----ஆ-ோக்கி--ா----ுக-க-றா-். ந--- ப----- ஆ---------- இ----------- ந-த- ப-ட-ட- ஆ-ோ-்-ி-ம-க இ-ு-்-ி-ா-்- ------------------------------------ நமது பாட்டி ஆரோக்கியமாக இருக்கிறாள். 0
Na-a-- pāṭṭ--ārōk-i---āk- -ruk-i---. N----- p---- ā----------- i--------- N-m-t- p-ṭ-i ā-ō-k-y-m-k- i-u-k-ṟ-ḷ- ------------------------------------ Namatu pāṭṭi ārōkkiyamāka irukkiṟāḷ.
вы – ваш நீ-்கள்-உங்க-----து ந------------------ ந-ங-க-்-உ-்-ள-ட-ய-ு ------------------- நீங்கள்—உங்களுடையது 0
N--kaḷ-u--aḷu--iy--u N------------------- N-ṅ-a-—-ṅ-a-u-a-y-t- -------------------- Nīṅkaḷ—uṅkaḷuṭaiyatu
Дзеці, дзе ваш тата? க--ந்--க-ே--உ---ளு--ய-தந்தை எங்கே-ி-ுக--ிற-ர-? க---------- உ-------- த---- எ----------------- க-ழ-்-ை-ள-, உ-்-ள-ட-ய த-்-ை எ-்-ே-ி-ு-்-ி-ா-்- ---------------------------------------------- குழந்தைகளே, உங்களுடைய தந்தை எங்கேயிருக்கிறார்? 0
k-ḻa-ta-k-ḷ-,-uṅ-a--ṭ-i---ta----------i---kiṟā-? k------------ u---------- t----- e-------------- k-ḻ-n-a-k-ḷ-, u-k-ḷ-ṭ-i-a t-n-a- e-k-y-r-k-i-ā-? ------------------------------------------------ kuḻantaikaḷē, uṅkaḷuṭaiya tantai eṅkēyirukkiṟār?
Дзеці, дзе ваша мама? குழ--தைக-ே----்-ளு-----ாய--்--ங--ேய--ு--க----்? க---------- உ-------- த----- எ----------------- க-ழ-்-ை-ள-, உ-்-ள-ட-ய த-ய-ர- எ-்-ே-ி-ு-்-ி-ா-்- ----------------------------------------------- குழந்தைகளே, உங்களுடைய தாயார் எங்கேயிருக்கிறார்? 0
K--an-ai-a----uṅ-aḷ-ṭaiya-tā-ār e--ē-i-u-ki-ā-? K------------ u---------- t---- e-------------- K-ḻ-n-a-k-ḷ-, u-k-ḷ-ṭ-i-a t-y-r e-k-y-r-k-i-ā-? ----------------------------------------------- Kuḻantaikaḷē, uṅkaḷuṭaiya tāyār eṅkēyirukkiṟār?

Крэатыўная мова

Крэатыўнасць сёння з'яўляецца важнай якасцю. Кожны хоча быць крэатыўным. Таму што крэатыўныя людзі лічацца разумнымі. Мова таксама павінна быць крэатыўнай. Раней людзі стараліся размаўляць як мага правільней. Сёння трэба ўмець размаўляць крэатыўна. Прыкладам гэтага з'яўляецца рэклама і новыя сродкі інфармацыі. Яны паказваюць, як можна гуляць з мовай. У апошнія 50 гадоў значэнне крэатыўнасці дужа павялічылася. Гэтаму феномену нават прысвечаны даследаванні. Псіхолагі, педагогі і філосафы вывучаюць крэатыўныя працэсы. Крэатыўнасць вызначаецца як здольнасць ствараць новае. Суадносна, крэатыўны размаўляючы стварае новыя моўныя формы. Гэта могуць быць словы, або нават граматычныя структуры. Вывучаючы крэатыўную мову, мовазнаўцы пазнаюць, як мова змяняецца. Але не ўсе людзі прымаюць новыя моўныя элементы. Каб разумець крэатыўную мову, патрэбны пэўныя веды. Трэба ведаць, як мова функцыянуе. І трэбе ведаць свет, у якім жывуць моўцы. Толькі гэтак можна зразумець, што яны хацелі сказаць. Прыкладам гэтага з'яўляецца мова моладзі. Дзеці і маладыя людзі вынаходзяць усё новыя і новыя словы. Дарослыя часта не разумеюць гэтыя словы. Сёння існуюць слоўнікі маладзёжнага слэнгу. Але часцяком яны старэюць ужо пасля аднаго пакалення. Аднак крэатыўную мову ўсё ж такі можна вывучыць. Выкладчыкі прапануюць розныя курсы. А самае важнае правіла - актывізуйце ваш унутраны голас!