Размоўнік

be Прыналежныя займеннікі 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [шэсцьдзесят сем]

Прыналежныя займеннікі 2

Прыналежныя займеннікі 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w\'sheva]

‫שייכות 2‬

[shayakhut 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
акуляры ‫-מש-פ---‬ ‫--------- ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
h-mi---a--im h----------- h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Ён забыў свае акуляры. ‫הו--ש-ח את ----פ--- ---.‬ ‫--- ש-- א- ה------- ש---- ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
hu-shakh-- -t-ha-ish---ai- s-e--. h- s------ e- h----------- s----- h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Дзе ж яго акуляры? ‫--פ-----ק-י-ם -ל-?‬ ‫---- ה------- ש---- ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
e-f---h-m--------m -h--o? e---- h----------- s----- e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
гадзіннік ‫ה---ן‬ ‫------ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
h-sha'on h------- h-s-a-o- -------- hasha'on
Яго гадзіннік зламаўся. ‫ה-עו- -לו--ק-לק-.‬ ‫----- ש-- מ------- ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
ha------ she-----qul-a-. h------- s---- m-------- h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Гадзіннік вісіць на сцяне. ‫ה-עו--ת-ו--על-ה-י--‬ ‫----- ת--- ע- ה----- ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h-sha'on ta----al haqir. h------- t---- a- h----- h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
пашпарт ‫ה----ן‬ ‫------- ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
h--a---n h------- h-d-r-o- -------- hadarkon
Ён згубіў свой пашпарт. ‫-וא-איבד את -ד---ן -לו-‬ ‫--- א--- א- ה----- ש---- ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h- ibe- et-ha-a-kon ----o. h- i--- e- h------- s----- h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
Дзе ж яго пашпарт? ‫-י-ה -ד-כון-של-?‬ ‫---- ה----- ש---- ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
eyfoh -ad---on s-e-o? e---- h------- s----- e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
яны – іх ‫-----ן-– שלהם-/ ן‬ ‫-- / ן – ש--- / ן- ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h-m/--n-–---el-h--/s-elahan h------ – s---------------- h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
Дзеці не могуць знайсці сваіх бацькоў. ‫--לדי- / ות -------ים --ות ---ה-ורי- -לה- /-הן-‬ ‫------ / ו- ל- מ----- / ו- א- ה----- ש--- / ה--- ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
ha--l---m/-ay-l--ot l- m-ts'im/--t-'-t--- hah---m -h---ha-/-h-la---. h------------------ l- m-------------- e- h------ s----------------- h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
Але вось ідуць іх бацькі! ‫--ל-הנ--------------ש--- - הן!‬ ‫--- ה-- ב--- ה----- ש--- / ה--- ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
a-----in------im ha-o--m-she---a-/s-e-ah--! a--- h---- b---- h------ s----------------- a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
Вы – Ваш ‫--ה-–-של-‬ ‫--- – ש--- ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
a-a--–-s-e-k-a a--- – s------ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
Як прайшла Ваша паездка, спадар Мюлер? ‫-י--הייתה -נסי-ה----, -ר מ-לר?‬ ‫--- ה---- ה----- ש--- מ- מ----- ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
e-k--hay-a---a--s-'a- -helk-a--ma---i--r? e--- h----- h-------- s------- m-- m----- e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
Дзе Ваша жонка, спадар Мюлер? ‫---ן---ת-- מר----ר?‬ ‫---- א---- מ- מ----- ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h---han i--t---a,--ar-miler? h------ i-------- m-- m----- h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
Вы – Ваш ‫את-- ---‬ ‫-- – ש--- ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
a--– -hel--h a- – s------ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
Як прайшла Ваша паездка, спадарыня Шміт? ‫א---ה-יתה -נס--- ש-ך,-גב--ש----‬ ‫--- ה---- ה----- ש--- ג-- ש----- ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
e-k- h--ta- -a-e----h-s----k-,---v-re- shm-t? e--- h----- h-------- s------- g------ s----- e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
Дзе Ваш муж, спадарыня Шміт? ‫--כן ב------ב--שמיט?‬ ‫---- ב---- ג-- ש----- ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h--k--- -a--le--- -'ve-et-sh-it? h------ b-------- g------ s----- h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

Чалавек можа размаўляць дзякуючы генетычнай мутацыі

З усіх жывых істот у свеце толькі чалавек можа размаўляць. Гэта адрознівае яго ад жывёл і раслін. Канешне, жывёлы і расліны таксама маюць зносіны адно з адным. Але яны не валодаюць складанай складовай мовай. Але чаму чалавек можа размаўляць? Для мовы патрэбныя пэўныя арганічныя прызнакі. Гэта фізічныя ўласцівасці, якія ёсць толькі ў чалавека. Але гэта не абавязкова азначае, што яны з'явіліся ў чалавека самі. У гісторыі эвалюцыі нічога не адбываецца без прычыны. Калісьці чалавек пачаў размаўляць. Калі гэта адбылося дакладна, ніхто не ведае. Але нешта, што дала чалавеку мову, павінна было адбыцца. Даследчыкі лічаць, што гэта была генетычная мутацыя. Антраполагі параўналі генетычны матэрыял розных жывых істотаў. Вядома, што на мову ўплывае пэўны ген. Людзі, у якіх ён пашкоджаны, маюць праблемы з мовай. Яны не могуць добра перадаваць свае думкі і дрэнна разумеюць словы. Гэты ген даследавалі ў людзей, малпаў і мышаў. У людзей і шымпанзэ ён вельмі падобны. Ёсць толькі два маленькіх адрознення. Але гэтыя адрозненні адлюстроўваюцца ў працы мозгу. Разам з іншымі генамі яны ўплываюць на пэўную актыўнасць мозгу. Дзякуючы гэтаму людзі размаўляюць, а малпы - не. Такім чынам, загадка чалавечай мовы яшчэ не разгадана. Адной геннай мутацыі недастаткова, каб выклікаць з'яўленне мовы. Даследчыкі імплантавалі чалавечы варыянт гена мышам Яны не пачалі размаўляць… Але іх піск пачаў гучаць па-іншаму!