Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   fi iso – pieni

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Фінская Гуляць Больш
вялікі і маленькі i-o------eni i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Слон вялікі. Ele----t---- -s-. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Мыш маленькая. Hii-i ---p-e--. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
цёмны і светлы pimeä ja-v-l-i-a p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Ноч цёмная. Yö -n pimeä. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Дзень светлы. Pä--ä-----al---a. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
стары і малады va--a--- -uo-i v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Наш дзядуля вельмі стары. Is----mm- -- -yvi--va-h-. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7- vu-tt--sitten-h---oli vie-ä----r-. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
прыгожы і брыдкі k-un----a ruma k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Матылёк прыгожы. Pe---nen-on ------. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Павук брыдкі. H--äh---i -n -uma. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
тоўсты і худы l-h-va--- ---ha l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Nai---- -o-- -a--a- 1---k--o-,-o---i---a. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. M-es- jo-- pa------0---l-----n ---ha. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
дарагі і танны k-ll-- ja--a--a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Аўтамабіль дарагі. A--- -n-k-l---. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Газета танная. S-n--a--hti-o---alpa. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...