Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   fi iso – pieni

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Фінская Гуляць Больш
вялікі і маленькі i---ja p--ni i-- j- p---- i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Слон вялікі. Ele-ant-i-----s-. E-------- o- i--- E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Мыш маленькая. Hii----n pi-n-. H---- o- p----- H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
цёмны і светлы p-m-- j- va--isa p---- j- v------ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Ноч цёмная. Yö----pi-e-. Y- o- p----- Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Дзень светлы. Päivä -------i-a. P---- o- v------- P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
стары і малады vanha-ja---o-i v---- j- n---- v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Наш дзядуля вельмі стары. I-oi-ämme--n--yvi- v-nh-. I-------- o- h---- v----- I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7--vu-t-a -i-te- h-n o-i-vie---nuo--. 7- v----- s----- h-- o-- v---- n----- 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
прыгожы і брыдкі kaun-s-j--ruma k----- j- r--- k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Матылёк прыгожы. P--hone--on -au---. P------- o- k------ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Павук брыдкі. H-m-häk-i-o--r-ma. H-------- o- r---- H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
тоўсты і худы l-h-va ja l--ha l----- j- l---- l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. N-in-n- jo-a-pain-a -0- ---oa---n--ihav-. N------ j--- p----- 1-- k----- o- l------ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Mi--,-jo-a --i-aa 5- ki-o-- -----iha. M---- j--- p----- 5- k----- o- l----- M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
дарагі і танны ka-l-s -a-ha--a k----- j- h---- k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Аўтамабіль дарагі. Auto -n-ka-li-. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Газета танная. S-no----ht---n---l--. S---------- o- h----- S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...