Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
вялікі і маленькі ‫-ד---וק--‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad-l-w-qatan g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Слон вялікі. ‫ה--ל גדול.‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha----ga-ol. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Мыш маленькая. ‫-ע-ב- קטן.‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha'akh------t-n. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
цёмны і светлы ‫כ-ה -בהיר‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ke-e- -b-hir k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Ноч цёмная. ‫----- כהה.‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha--yl-- --heh. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Дзень светлы. ‫-יו- -ה--.‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--om-b----. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
стары і малады ‫------ע-ר‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z--e- w'-sa-ir z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Наш дзядуля вельмі стары. ‫סבא-של----א---זקן-‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
saba-----a-u---od zaqen. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. ‫---י-----נה--ו----ה -----‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lifne- -0 -ha--h -u ha--h ts---r. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
прыгожы і брыдкі ‫----ו-----‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yaf---um-kho--r y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Матылёк прыгожы. ‫--ר-ר -פ--‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-p-rp-r--a--h. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Павук брыдкі. ‫ה-כ----מ-----‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h------i---mekho---. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
тоўсты і худы ‫-מ- -ר--‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh---n--'raz-h s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ‫איש- -ש------0- -יל- ------נה-‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is-----he-h--e-e----0 ------i--h--n--. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Мужчына вагою 50 кг худы. ‫-י- --ו-ל -0 ק--- -וא ----‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish-s------------qilo-h---aze-. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
дарагі і танны ‫יק- ----‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaqar w'--l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Аўтамабіль дарагі. ‫ה-כ---ת יק-ה.‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha----onit--eqa--h. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Газета танная. ‫הע-תו- ---.‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha'---n--o-. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...