Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   no stor – liten

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Нарвежская Гуляць Больш
вялікі і маленькі st-- -- l--en s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слон вялікі. E--fan-en e- ---r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Мыш маленькая. M-s- e- l--en. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
цёмны і светлы mør---- lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ноч цёмная. N--ten-e--mørk. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Дзень светлы. D-ge- e--l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
стары і малады gam-e---g-ung g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Наш дзядуля вельмі стары. Bestefa--n -å--e--ve-dig--a-me-. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. F----y--- -r-s-d-----r--an -ng. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
прыгожы і брыдкі p-n-o----ygg p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Матылёк прыгожы. S---e-----------pe-. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Павук брыдкі. Edderk-p--n-e- s-yg-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
тоўсты і худы t-kk ----y-n t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. En---in-e-p- h-n-re----o--- tyk-. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. En--a-- -å---m---k--o e--t-n-. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
дарагі і танны d---og --ll-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Аўтамабіль дарагі. Bil----r dy-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Газета танная. A-i----er b----g. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...