Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   no stor – liten

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Нарвежская Гуляць Больш
вялікі і маленькі stor-og -i--n s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слон вялікі. E-efan-en--r--to-. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Мыш маленькая. Mu-a--- l-ten. M--- e- l----- M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
цёмны і светлы m-----g --s m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ноч цёмная. Natt-------ør-. N----- e- m---- N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Дзень светлы. D--en-e- ly-. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
стары і малады g--mel--g-ung g----- o- u-- g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Наш дзядуля вельмі стары. B--t-far---v-r e-----dig-gamm--. B--------- v-- e- v----- g------ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. For-syt------si-en---r--an ung. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
прыгожы і брыдкі pe- -- --ygg p-- o- s---- p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Матылёк прыгожы. Sommer-ug--n -r---n. S----------- e- p--- S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Павук брыдкі. E-de----p--------y-g. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
тоўсты і худы ty-k-o- tynn t--- o- t--- t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. En kv-nn---- hu-d----i-o -----k-. E- k----- p- h----- k--- e- t---- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. E- -an------emti---l--er -y-n. E- m--- p- f---- k--- e- t---- E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
дарагі і танны dyr--- b--l-g d-- o- b----- d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Аўтамабіль дарагі. Bilen -- --r. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Газета танная. Av---n e------ig. A----- e- b------ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...