Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   tr büyük – küçük

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Турэцкая Гуляць Больш
вялікі і маленькі b-y-k----kü-ük büyük ve küçük b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Слон вялікі. Fil-b-yük. Fil büyük. F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Мыш маленькая. Fa-e-k--ük. Fare küçük. F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
цёмны і светлы k--anlı- v- -yd---ık karanlık ve aydınlık k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Ноч цёмная. G--e --r--lık. Gece karanlık. G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Дзень светлы. G-n ----nlık. Gün aydınlık. G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
стары і малады y--lı ve g-nç yaşlı ve genç y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Наш дзядуля вельмі стары. D----iz-ço----şl-. Dedemiz çok yaşlı. D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. O ---nd-s-- 70--ıl--nc------z-----t-. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
прыгожы і брыдкі gü-e---- --rkin güzel ve çirkin g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Матылёк прыгожы. K------ -üzel. Kelebek güzel. K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Павук брыдкі. Örümc-k---rki-. Örümcek çirkin. Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
тоўсты і худы ş-şman ve-za-ıf şişman ve zayıf ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 1-- k-loluk --r -ad-------andı-. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. 5- ki-oluk-------a--z----t-r. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
дарагі і танны pa---- v- u--z pahalı ve ucuz p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Аўтамабіль дарагі. Ar--a pa---ı. Araba pahalı. A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Газета танная. G--et--uc--. Gazete ucuz. G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...