Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   uk Великий – малий

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Украінская Гуляць Больш
вялікі і маленькі В-ли-ий-і -ал-й В------ і м---- В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-l--y-̆ i--al--̆ V------- i m----- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Слон вялікі. Сл-----л-к-й. С--- в------- С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S--n-v--y-yy̆. S--- v-------- S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Мыш маленькая. М--а--а---ьк-. М--- м-------- М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M---- --lenʹ--. M---- m-------- M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
цёмны і светлы Т--ни--- ----й Т----- і я---- Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Temnyy--i-------̆ T------ i y------ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Ноч цёмная. Н----е-на. Н-- т----- Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Ni-h-t----. N--- t----- N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Дзень светлы. Де-- ---и-. Д--- я----- Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
De-----s---̆. D--- y------- D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
стары і малады с----й - м-лод-й с----- і м------ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s-aryy̆----ol----̆ s------ i m------- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Наш дзядуля вельмі стары. На--д-д-ду-е-----и-. Н-- д-- д--- с------ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-sh --d d-zhe s--ryy̆. N--- d-- d---- s------- N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7-----ів---му-----б-в-щ---о----й. 7- р---- т--- в-- б-- щ- м------- 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70---k-- ---u --- -u- ----e ---o--y̆. 7- r---- t--- v-- b-- s---- m-------- 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
прыгожы і брыдкі га-н-й --о--д-ий г----- і о------ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-r-yy̆ i ---d-y-̆ h------ i o------- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Матылёк прыгожы. Метели- ---н-й. М------ г------ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M---l-k---r-y--. M------ h------- M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Павук брыдкі. Па-у- ог-д--й. П---- о------- П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pavu---hyd---̆. P---- o-------- P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
тоўсты і худы то-с-ий --х-д-й т------ і х---- т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to---y-- i---u---̆ t------- i k------ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ж-нк--в-----10- --л---а--–--овс-а. Ж---- в---- 1-- к------- – т------ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh-n---va--y- 10--k--oh--m---to--ta. Z----- v----- 1-- k------- – t------ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Мужчына вагою 50 кг худы. Чо---ік -аг-ю -- к--огр---– -у---. Ч------ в---- 5- к------- – х----- Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-ol------a-o-- -0-k---h-am----h-dyy̆. C------- v----- 5- k------- – k------- C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
дарагі і танны Д-ро--й-- -еш--ий Д------ і д------ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Doro-y-- i d-s-----̆ D------- i d-------- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Аўтамабіль дарагі. Автомо---ь до-----. А--------- д------- А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Av--m-bi-ʹ -or-h--̆. A--------- d-------- A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Газета танная. Г-зе-----ше-а. Г----- д------ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H------de-----. H----- d------- H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...