Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   fi tarvita – haluta

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Фінская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. M--ä--arvi-sen--ä---n. M--- t-------- s------ M-n- t-r-i-s-n s-n-y-. ---------------------- Minä tarvitsen sängyn. 0
Я хачу спаць. M--ä-hal-an-n--k-a. M--- h----- n------ M-n- h-l-a- n-k-u-. ------------------- Minä haluan nukkua. 0
Тут ёсць ложак? O--o --ä-l- sänkyä? O--- t----- s------ O-k- t-ä-l- s-n-y-? ------------------- Onko täällä sänkyä? 0
Мне патрэбная лямпа. M------r---s-n l-m-u-. M--- t-------- l------ M-n- t-r-i-s-n l-m-u-. ---------------------- Minä tarvitsen lampun. 0
Я хачу чытаць. Mi-ä ---u-n--ukea. M--- h----- l----- M-n- h-l-a- l-k-a- ------------------ Minä haluan lukea. 0
Тут ёсць лямпа? Onk------lä --mp-ua? O--- t----- l------- O-k- t-ä-l- l-m-p-a- -------------------- Onko täällä lamppua? 0
Мне патрэбны тэлефон. Mi-ä--a----s-n-puhel-men. M--- t-------- p--------- M-n- t-r-i-s-n p-h-l-m-n- ------------------------- Minä tarvitsen puhelimen. 0
Я хачу патэлефанаваць. Minä--al-an s-itt-a. M--- h----- s------- M-n- h-l-a- s-i-t-a- -------------------- Minä haluan soittaa. 0
Тут ёсць тэлефон? On-- --ä--------l--t-? O--- t----- p--------- O-k- t-ä-l- p-h-l-n-a- ---------------------- Onko täällä puhelinta? 0
Мне патрэбны фотаапарат. M--- --rv---en---m--an. M--- t-------- k------- M-n- t-r-i-s-n k-m-r-n- ----------------------- Minä tarvitsen kameran. 0
Я хачу фатаграфаваць. M--ä h--ua- --taa k-via. M--- h----- o---- k----- M-n- h-l-a- o-t-a k-v-a- ------------------------ Minä haluan ottaa kuvia. 0
Тут ёсць фотаапарат? O-k-----l-ä-k------? O--- t----- k------- O-k- t-ä-l- k-m-r-a- -------------------- Onko täällä kameraa? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Mi-ä-t-r---s-- -iet----e-n. M--- t-------- t----------- M-n- t-r-i-s-n t-e-o-o-e-n- --------------------------- Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. M-nä--a--a---ähe-t-ä --h-ö--st-a. M--- h----- l------- s----------- M-n- h-l-a- l-h-t-ä- s-h-ö-o-t-a- --------------------------------- Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Тут ёсць камп’ютэр? O--o t--ll- --et---net-a? O--- t----- t------------ O-k- t-ä-l- t-e-o-o-e-t-? ------------------------- Onko täällä tietokonetta? 0
Мне патрэбная ручка. M--- ta--it-en-k-ul--är-ik-nän. M--- t-------- k--------------- M-n- t-r-i-s-n k-u-a-ä-k-k-n-n- ------------------------------- Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Я хачу штосьці напісаць. Mi-- ha-u-n-----oit-aa -o--kin. M--- h----- k--------- j------- M-n- h-l-a- k-r-o-t-a- j-t-k-n- ------------------------------- Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? On-o t-äll- ---er------k---ak--k----ä-? O--- t----- p------ j- k--------------- O-k- t-ä-l- p-p-r-a j- k-u-a-ä-k-k-n-ä- --------------------------------------- Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…