Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Французская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. J’------o-n-d-un--it. J’ai besoin d’un lit. J-a- b-s-i- d-u- l-t- --------------------- J’ai besoin d’un lit. 0
Я хачу спаць. Je -eux-d--mir. Je veux dormir. J- v-u- d-r-i-. --------------- Je veux dormir. 0
Тут ёсць ложак? Y---t--l ---l-t--c- ? Y-a-t-il un lit ici ? Y-a-t-i- u- l-t i-i ? --------------------- Y-a-t-il un lit ici ? 0
Мне патрэбная лямпа. J--- b-so---d’-n--lamp-. J’ai besoin d’une lampe. J-a- b-s-i- d-u-e l-m-e- ------------------------ J’ai besoin d’une lampe. 0
Я хачу чытаць. Je-v----l---. Je veux lire. J- v-u- l-r-. ------------- Je veux lire. 0
Тут ёсць лямпа? Y-a-t-il -n- l---e i-- ? Y-a-t-il une lampe ici ? Y-a-t-i- u-e l-m-e i-i ? ------------------------ Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Мне патрэбны тэлефон. J’ai--es-i--d-u- t--épho--. J’ai besoin d’un téléphone. J-a- b-s-i- d-u- t-l-p-o-e- --------------------------- J’ai besoin d’un téléphone. 0
Я хачу патэлефанаваць. Je --u--té--------. Je veux téléphoner. J- v-u- t-l-p-o-e-. ------------------- Je veux téléphoner. 0
Тут ёсць тэлефон? Y-a---il--- té-é---n- i---? Y-a-t-il un téléphone ici ? Y-a-t-i- u- t-l-p-o-e i-i ? --------------------------- Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Мне патрэбны фотаапарат. J--i---soi- d’un--c-mé-a. J’ai besoin d’une caméra. J-a- b-s-i- d-u-e c-m-r-. ------------------------- J’ai besoin d’une caméra. 0
Я хачу фатаграфаваць. Je v--x---------de- photos. Je veux prendre des photos. J- v-u- p-e-d-e d-s p-o-o-. --------------------------- Je veux prendre des photos. 0
Тут ёсць фотаапарат? Y-a-t-i---n- caméra---i-? Y-a-t-il une caméra ici ? Y-a-t-i- u-e c-m-r- i-i ? ------------------------- Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. J-a---e-oi--d’un-ord--ate--. J’ai besoin d’un ordinateur. J-a- b-s-i- d-u- o-d-n-t-u-. ---------------------------- J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. J----ux-en--ye- -n -----l. Je veux envoyer un e-mail. J- v-u- e-v-y-r u- e-m-i-. -------------------------- Je veux envoyer un e-mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Y-a-t--l -n -----ateur-ici-? Y-a-t-il un ordinateur ici ? Y-a-t-i- u- o-d-n-t-u- i-i ? ---------------------------- Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Мне патрэбная ручка. J-a-----o---d’un-s-y-o. J’ai besoin d’un stylo. J-a- b-s-i- d-u- s-y-o- ----------------------- J’ai besoin d’un stylo. 0
Я хачу штосьці напісаць. Je veux -cr-re--uelque-cho-e. Je veux écrire quelque chose. J- v-u- é-r-r- q-e-q-e c-o-e- ----------------------------- Je veux écrire quelque chose. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Y-----i- un- --u-l-e-d- --pi---e---n st--- i-i ? Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Y-a-t-i- u-e f-u-l-e d- p-p-e- e- u- s-y-o i-i ? ------------------------------------------------ Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…