Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   hr trebati – htjeti

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Харвацкая Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Tr---- k-----. Trebam krevet. 0
Я хачу спаць. Ho-- s------. Hoću spavati. 0
Тут ёсць ложак? Im- l- o---- k-----? Ima li ovdje krevet? 0
Мне патрэбная лямпа. Tr---- l----. Trebam lampu. 0
Я хачу чытаць. Ho-- č-----. Hoću čitati. 0
Тут ёсць лямпа? Im- l- o---- l----? Ima li ovdje lampa? 0
Мне патрэбны тэлефон. Tr---- t------. Trebam telefon. 0
Я хачу патэлефанаваць. Že--- t-----------. Želim telefonirati. 0
Тут ёсць тэлефон? Im- l- o---- t------? Ima li ovdje telefon? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Tr---- j---- k-----. Trebam jednu kameru. 0
Я хачу фатаграфаваць. Ho-- f------------. Hoću fotografirati. 0
Тут ёсць фотаапарат? Im- l- o---- f---------? Ima li ovdje fotoaparat? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Tr---- r-------. Trebam računalo. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Ho-- p------ e-----. Hoću poslati e-mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Im- l- o---- r-------? Ima li ovdje računalo? 0
Мне патрэбная ручка. Tr---- k-------. Trebam kemijsku. 0
Я хачу штосьці напісаць. Ho-- n---- n-------. Hoću nešto napisati. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Im- l- o---- p---- i k------- o-----? Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…