Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Венгерская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Sz------- v-- e-- á----. / N---- k--- e-- á--. Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Я хачу спаць. Al---- a-----. Aludni akarok. 0
Тут ёсць ложак? Va- i-- e-- á--? Van itt egy ágy? 0
Мне патрэбная лямпа. Sz------- v-- e-- l------. / N---- k--- e-- l----. Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Я хачу чытаць. Ol----- a-----. Olvasni akarok. 0
Тут ёсць лямпа? Va- i-- e-- l----? Van itt egy lámpa? 0
Мне патрэбны тэлефон. Sz------- v-- e-- t--------. / N---- k--- e-- t------. Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Я хачу патэлефанаваць. Te--------- a-----. Telefonálni akarok. 0
Тут ёсць тэлефон? Va- i-- e-- t------? Van itt egy telefon? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Sz------- v-- e-- f--------------. / N---- k--- e-- f------------. Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Я хачу фатаграфаваць. Fé--------- a-----. Fényképezni akarok. 0
Тут ёсць фотаапарат? Va- i-- e-- f------------? Van itt egy fényképezőgép? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Sz------- v-- e-- s-----------. / N---- k--- e-- s---------. Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Kü----- a----- e-- e------. Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Va- i-- e-- s---------? Van itt egy számítógép? 0
Мне патрэбная ручка. Sz------- v-- e-- g-----------. / N---- k--- e-- g---------. Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Я хачу штосьці напісаць. Ak---- v------ í---. Akarok valamit írni. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Va- i-- e-- d---- p---- é- e-- g---------? Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…