Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   it aver bisogno – volere

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Італьянская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. H- ------- ---------to. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Я хачу спаць. Vo-l-- d-r--r-. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Тут ёсць ложак? C-è--n -ett--qui? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Мне патрэбная лямпа. Ho -i-ogno-di---- l-m-ad-. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Я хачу чытаць. V----o----gere. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Тут ёсць лямпа? C’è-un--l-m--da q-i? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Мне патрэбны тэлефон. H------gno di----t--e-on-. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Я хачу патэлефанаваць. Vo-li- f--- -n-----amat-. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Тут ёсць тэлефон? C-è-un te-efon- ---? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Мне патрэбны фотаапарат. H----s--no--- u-a --c-h--- foto-r--ic-. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Я хачу фатаграфаваць. V----- -o---ra---e. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Тут ёсць фотаапарат? C-- un-----c-i------ogr----a--u-? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. H---isogno--- un c-mp---r. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. V--lio -a-d-r--u- --m--l. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? C-è--n------ter-qui? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Мне патрэбная ручка. Ho b---g-o -i u-a-penn-. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Я хачу штосьці напісаць. Vo---o ---iv-----u--c-sa. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Ci ---o-u- fo--i---- -a--------a penna ---? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…