Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   ja 必要とする―欲する

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

[hitsuyō to suru ― yoku suru]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Японская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 0
be-------i--m--u. b---- g- i------- b-d-o g- i-i-a-u- ----------------- beddo ga irimasu.
Я хачу спаць. 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 0
n--uri-a-desu. n------------- n-m-r-t-i-e-u- -------------- nemuritaidesu.
Тут ёсць ложак? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 0
ko-o n--wa bed---w----ima-u -a? k--- n- w- b---- w- a------ k-- k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa beddo wa arimasu ka?
Мне патрэбная лямпа. 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 0
dentō-ga -rim--u. d---- g- i------- d-n-ō g- i-i-a-u- ----------------- dentō ga irimasu.
Я хачу чытаць. 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 0
y-mi---desu. y----------- y-m-t-i-e-u- ------------ yomitaidesu.
Тут ёсць лямпа? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 0
k--o-ni w- -entō -- ar-m-su --? k--- n- w- d---- w- a------ k-- k-k- n- w- d-n-ō w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa dentō wa arimasu ka?
Мне патрэбны тэлефон. 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 0
den-a-g- iri-as-. d---- g- i------- d-n-a g- i-i-a-u- ----------------- denwa ga irimasu.
Я хачу патэлефанаваць. 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 0
denwa o--h-----esu. d---- o s---------- d-n-a o s-i-a-d-s-. ------------------- denwa o shitaidesu.
Тут ёсць тэлефон? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 0
k-k- -i-w- d-nw--wa ar--asu k-? k--- n- w- d---- w- a------ k-- k-k- n- w- d-n-a w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa denwa wa arimasu ka?
Мне патрэбны фотаапарат. カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 0
k-m--a -a-irima-u. k----- g- i------- k-m-r- g- i-i-a-u- ------------------ kamera ga irimasu.
Я хачу фатаграфаваць. 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 0
sh--h---- torit-idesu. s------ o t----------- s-a-h-n o t-r-t-i-e-u- ---------------------- shashin o toritaidesu.
Тут ёсць фотаапарат? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 0
ko-o--i--a-k---r--w--arim--u-k-? k--- n- w- k----- w- a------ k-- k-k- n- w- k-m-r- w- a-i-a-u k-? -------------------------------- koko ni wa kamera wa arimasu ka?
Мне патрэбны камп’ютэр. コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 0
ko-py--- -a----m--u. k------- g- i------- k-n-y-t- g- i-i-a-u- -------------------- konpyūtā ga irimasu.
Я хачу даслаць электронны ліст. Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 0
e m-r--o-ok-r---ides-. e m--- o o------------ e m-r- o o-u-i-a-d-s-. ---------------------- e mēru o okuritaidesu.
Тут ёсць камп’ютэр? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 0
kok---i -- -on-yūt- wa-arimasu---? k--- n- w- k------- w- a------ k-- k-k- n- w- k-n-y-t- w- a-i-a-u k-? ---------------------------------- koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka?
Мне патрэбная ручка. ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 0
b--upen-g- -rima--. b------ g- i------- b-r-p-n g- i-i-a-u- ------------------- bōrupen ga irimasu.
Я хачу штосьці напісаць. 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 0
ka-i----kot--ga ar--as-. k------ k--- g- a------- k-k-t-i k-t- g- a-i-a-u- ------------------------ kakitai koto ga arimasu.
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 0
k----n- wa kam--to-bō-u-----a-----a-u-ka? k--- n- w- k--- t- b------ w- a------ k-- k-k- n- w- k-m- t- b-r-p-n w- a-i-a-u k-? ----------------------------------------- koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka?

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…