Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   uk потребувати – хотіти

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Украінская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. М-ні потрі-не--і--о. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Me-i----r-bn------k-. M--- p------- l------ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Я хачу спаць. Я---ч- -п-ти. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
YA k---h---p---. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Тут ёсць ложак? Т-- є--іж-о? Т-- є л----- Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
Tut ye-liz-ko? T-- y- l------ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Мне патрэбная лямпа. М--і п---і--- ----а. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Men- --t-------a--a. M--- p------- l----- M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Я хачу чытаць. Я х--у чи-а--. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y- k---hu chy---y. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Тут ёсць лямпа? Чи---ту--л--п-? Ч- є т-- л----- Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
C-- -- -ut-lam--? C-- y- t-- l----- C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Мне патрэбны тэлефон. Мені--от---е- -е---он. М--- п------- т------- М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
M--i-p--r-ben -e--f--. M--- p------- t------- M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Я хачу патэлефанаваць. Я хочу-за-е----нув-ти. Я х--- з-------------- Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y---hoc-- z-te----nu-aty. Y- k----- z-------------- Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Тут ёсць тэлефон? Т-т-є-тел--он? Т-- є т------- Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tu- -e t-l-fo-? T-- y- t------- T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Мне патрэбны фотаапарат. М-ні по--і-н-й--от-ап--ат. М--- п-------- ф---------- М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
M--i -ot-ibn-y--f----p-rat. M--- p--------- f---------- M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Я хачу фатаграфаваць. Я---ч- ф-т--ра-ув-ти. Я х--- ф------------- Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
Y---h--h- --t----f-vaty. Y- k----- f------------- Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Тут ёсць фотаапарат? Ту- є---тоа-а---? Т-- є ф---------- Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
Tu------ot--p----? T-- y- f---------- T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Мне патрэбны камп’ютэр. М--- потр--е- ----’ю-е-. М--- п------- к--------- М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Meni--o---b-n-kom--y---r. M--- p------- k---------- M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Я хачу даслаць электронны ліст. Я хочу посл-ти ---ідо--е--- еле-----н-ю---шт-ю. Я х--- п------ п----------- е---------- п------ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y---hoc-u--o-la-----vido-l-n-ya-e-ekt-o---y------t-yu. Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------- Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Тут ёсць камп’ютэр? Чи---т-----мп-ю-ер? Ч- є т-- к--------- Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
C-y ------ komp-y-te-? C-- y- t-- k---------- C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Мне патрэбная ручка. Мен- п-----на --л--ова р--ка. М--- п------- к------- р----- М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
Men- p---i-n- --lʹ--------hk-. M--- p------- k------- r------ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Я хачу штосьці напісаць. Я х-чу-д-що ---ис-т-. Я х--- д--- н-------- Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA k-och- --s---o --p---ty. Y- k----- d------ n-------- Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Т-- - а-ку- -а-е-у-- -у--к-в--ручка? Т-- є а---- п----- і к------- р----- Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
T-- -e---ku-- p-peru - -ulʹko-a---ch-a? T-- y- a----- p----- i k------- r------ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…