Размоўнік

be нечага хацець   »   fr désirer qc.

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

70 [soixante-dix]

désirer qc.

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Французская Гуляць Больш
Хочаце курыць? Dé---------- f---- ? Désirez-vous fumer ? 0
Хочаце патанцаваць? Dé---------- d----- ? Désirez-vous danser ? 0
Хочаце прагуляцца? Dé---------- v--- p------- ? Désirez-vous vous promener ? 0
Я хачу курыць. Je v------- f----. Je voudrais fumer. 0
Хочаш цыгарэту? Ve----- u-- c-------- ? Veux-tu une cigarette ? 0
Ён хоча прыкурыць. Il v------- d- f--. Il voudrait du feu. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. Je v------- b---- q------ c----. Je voudrais boire quelque chose. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. Je v------- m----- q------ c----. Je voudrais manger quelque chose. 0
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. Je v------- m- r------. Je voudrais me reposer. 0
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. Je v------- v--- d------- q------ c----. Je voudrais vous demander quelque chose. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. Je v------- v--- d------- q------ c----. Je voudrais vous demander quelque chose. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. Je v------- v--- i------ à q------ c----. Je voudrais vous inviter à quelque chose. 0
Што Вы жадаеце? Qu- d------------ s--- v--- p---- ? Que désirez-vous, s’il vous plaît ? 0
Жадаеце кавы? Dé---------- u- c--- ? Désirez-vous un café ? 0
Або Вам лепей гарбаты? Ou p------------ u- t-- ? Ou préférez-vous un thé ? 0
Мы хочам ехаць дадому. No-- v-------- a---- à l- m-----. Nous voudrions aller à la maison. 0
Вам патрэбнае таксі? Dé---------- p------ u- t--- ? Désirez-vous prendre un taxi ? 0
Яны хочуць патэлефанаваць. Il- v--------- t---------. Ils voudraient téléphoner. 0

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…