Размоўнік

be штосьці абгрунтоўваць 1   »   fr argumenter qc. 1

75 [семдзесят пяць]

штосьці абгрунтоўваць 1

штосьці абгрунтоўваць 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Французская Гуляць Больш
Чаму Вы не прыйдзеце? P-u-qu-i -e-ven-z--ou- p-s-? Pourquoi ne venez-vous pas ? P-u-q-o- n- v-n-z-v-u- p-s ? ---------------------------- Pourquoi ne venez-vous pas ? 0
Надвор’е такое дрэннае. Le te--s --- tr-p--a-v---. Le temps est trop mauvais. L- t-m-s e-t t-o- m-u-a-s- -------------------------- Le temps est trop mauvais. 0
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. J--ne-v--ns p-s-p--ce-q-e l---e-ps--s- -r-p mauva--. Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. J- n- v-e-s p-s p-r-e q-e l- t-m-s e-t t-o- m-u-a-s- ---------------------------------------------------- Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. 0
Чаму ён не прыйдзе? P--rqu-i--------t-i--p-s ? Pourquoi ne vient-il pas ? P-u-q-o- n- v-e-t-i- p-s ? -------------------------- Pourquoi ne vient-il pas ? 0
Ён не запрошаны. I--n’-s--pa----v---. Il n’est pas invité. I- n-e-t p-s i-v-t-. -------------------- Il n’est pas invité. 0
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. I--ne-v--n- pas parce-qu-i--n-est -as--n--t-. Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. I- n- v-e-t p-s p-r-e q-’-l n-e-t p-s i-v-t-. --------------------------------------------- Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. 0
Чаму ты не прыйдзеш? P---q-o- n--v-en--t- ----? Pourquoi ne viens-tu pas ? P-u-q-o- n- v-e-s-t- p-s ? -------------------------- Pourquoi ne viens-tu pas ? 0
Я не маю часу. J--n’a- p--------m--. Je n’ai pas le temps. J- n-a- p-s l- t-m-s- --------------------- Je n’ai pas le temps. 0
Я не прыйду, бо не маю часу. Je--e -i----pas--arce q-- -e n’---p-s--e-t---s. Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. J- n- v-e-s p-s p-r-e q-e j- n-a- p-s l- t-m-s- ----------------------------------------------- Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. 0
Чаму ты не застанешся? Pour--oi--e-rest-s--u p-- ? Pourquoi ne restes-tu pas ? P-u-q-o- n- r-s-e---u p-s ? --------------------------- Pourquoi ne restes-tu pas ? 0
Мне трэба яшчэ працаваць. Je----s e-c--- -rav-i--e-. Je dois encore travailler. J- d-i- e-c-r- t-a-a-l-e-. -------------------------- Je dois encore travailler. 0
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. Je--- re-t- p-s p--ce ----je---i---ncor--t----i---r. Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. J- n- r-s-e p-s p-r-e q-e j- d-i- e-c-r- t-a-a-l-e-. ---------------------------------------------------- Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. 0
Чаму Вы ўжо сыходзіце? P---quoi -ar-e---ous-déjà-? Pourquoi partez-vous déjà ? P-u-q-o- p-r-e---o-s d-j- ? --------------------------- Pourquoi partez-vous déjà ? 0
Я стаміўся / стамілася. Je -u-s-----g-é. Je suis fatigué. J- s-i- f-t-g-é- ---------------- Je suis fatigué. 0
Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Je -a----éj- pa-ce q-- -e ---s --ti-u-. Je pars déjà parce que je suis fatigué. J- p-r- d-j- p-r-e q-e j- s-i- f-t-g-é- --------------------------------------- Je pars déjà parce que je suis fatigué. 0
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? P-u---oi-partez--ou--d--à ? Pourquoi partez-vous déjà ? P-u-q-o- p-r-e---o-s d-j- ? --------------------------- Pourquoi partez-vous déjà ? 0
Ужо позна. I----t-d-j--tar-. Il est déjà tard. I- e-t d-j- t-r-. ----------------- Il est déjà tard. 0
Я з’язджаю, бо ўжо позна. J- p-rs --jà ----- -u’-----t-d-jà-ta-d. Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. J- p-r- d-j- p-r-e q-’-l e-t d-j- t-r-. --------------------------------------- Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. 0

Родная мова - эмацыянальная, замежная - рацынальная?

Калі мы вывучаем замежную мову, мы спрыяем развіццю нашага мозгу. Дзякуючы вучэнню змяняецца нашае мышленне. Мы робімся больш гібкімі і крэатыўнымі. Складанае мышленне даецца лягчэй людзям, якія размаўляюць на некалькіхмовах. Пры вучэнні трэніруецца памяць. Чым больш мы вучым, тым лепш яна працуе. Хто вывучыў шмат моў, хутка асвойвае і іншыя рэчы. Ён можа даўжэй сканцэнтравана думаць на якую-небудзь тэму. Таму ён хутчэй вырашае праблемы. Гаворачыя на некалькіх мовах таксама хутчэй прымаюць рашэнні. Але тое, як яны прымаюць рашэнні, таксама залежыць ад моў. Мова, на якой мы думаем, уплывае на нашыя рашэнні. Падчас аднаго даследавання псіхолагі праводзілі эксперымент з удзелам вялікай колькасці людзей. Усе даследуемыя былі дзвюхмоўнымі. Акрамя роднай мовы, яны ведалі яшчэ адну. Даследуемыя павінны былі адказаць на адно пытанне. Пытанне было звязана з вырашэннем праблемы. Пры гэтым даследуемыя павінны былі зрабіць выбар. Першы варыянт быў значна больш рызыкоўны, чым другі. Даследуемыя павінны былі адказаць на пытанне на абодвух мовах. І адказы мяняліся, калі мяняліся мовы! Калі яны размаўлялі на роднай мове, то абіралі рызыку. А калі на замежнай мове, то больш надзейны варыянт. Пасля гэтага эксперыменту, даследуемыя павінны былі пайсці ў заклад. І зноў розніца была значнай. Калі даследуемыя выкарыстоўвалі замежную мову, яны дзейнічалі больш рацыянальна. Даследчыкі мяркуюць, што мы больш сканцэнтраваныя, калі мы гаворым на замежнай мове. Таму мы прымаем не эмацыянальныя, а рацыянальныя рашэнні.