Размоўнік

be Прошлы час 2   »   fi Menneisyysmuoto 2

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

82 [kahdeksankymmentäkaksi]

Menneisyysmuoto 2

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Фінская Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? P-t-k- --n---s--tta-----ul-ns-i? Pitikö sinun soittaa ambulanssi? P-t-k- s-n-n s-i-t-a a-b-l-n-s-? -------------------------------- Pitikö sinun soittaa ambulanssi? 0
Табе давялося выклікаць доктара? Pi--k--si-u- s--tta- -ä-kär-? Pitikö sinun soittaa lääkäri? P-t-k- s-n-n s-i-t-a l-ä-ä-i- ----------------------------- Pitikö sinun soittaa lääkäri? 0
Табе давялося выклікаць паліцыю? Pi-ikö--i-----oitta- -ol-i--? Pitikö sinun soittaa poliisi? P-t-k- s-n-n s-i-t-a p-l-i-i- ----------------------------- Pitikö sinun soittaa poliisi? 0
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. O--o--e-----p-helin-um--o---i--l-- oli ----ielä -s-en. Onko teillä puhelinnumero? Minulla oli se vielä äsken. O-k- t-i-l- p-h-l-n-u-e-o- M-n-l-a o-i s- v-e-ä ä-k-n- ------------------------------------------------------ Onko teillä puhelinnumero? Minulla oli se vielä äsken. 0
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. O--o----l----so---? Äsken---nu----o-i se -i-lä. Onko teillä osoite? Äsken minulla oli se vielä. O-k- t-i-l- o-o-t-? Ä-k-n m-n-l-a o-i s- v-e-ä- ----------------------------------------------- Onko teillä osoite? Äsken minulla oli se vielä. 0
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. O-ko te-l-ä -aup-ngi--kar--a- Äs--n -i--lla-oli s----elä. Onko teillä kaupungin kartta? Äsken minulla oli se vielä. O-k- t-i-l- k-u-u-g-n k-r-t-? Ä-k-n m-n-l-a o-i s- v-e-ä- --------------------------------------------------------- Onko teillä kaupungin kartta? Äsken minulla oli se vielä. 0
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. T-l----hän a-oi-sa--H-- ----o-nu----ll- -joissa. Tuliko hän ajoissa? Hän ei voinut tulla ajoissa. T-l-k- h-n a-o-s-a- H-n e- v-i-u- t-l-a a-o-s-a- ------------------------------------------------ Tuliko hän ajoissa? Hän ei voinut tulla ajoissa. 0
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. Lö---k- hä- -ien- H-- ei vo-n---l-ytää --et-. Löysikö hän tien? Hän ei voinut löytää tietä. L-y-i-ö h-n t-e-? H-n e- v-i-u- l-y-ä- t-e-ä- --------------------------------------------- Löysikö hän tien? Hän ei voinut löytää tietä. 0
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. Y-mär-ikö--än-sinua? H-n ei ymmä-----t------. Ymmärsikö hän sinua? Hän ei ymmärtänyt minua. Y-m-r-i-ö h-n s-n-a- H-n e- y-m-r-ä-y- m-n-a- --------------------------------------------- Ymmärsikö hän sinua? Hän ei ymmärtänyt minua. 0
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? M-k-i-e-----nu- tul-a-ajoi-s-? Miksi et voinut tulla ajoissa? M-k-i e- v-i-u- t-l-a a-o-s-a- ------------------------------ Miksi et voinut tulla ajoissa? 0
Чаму ты не мог знайсці шлях? Mi-si-e---oi--t---yt-ä-ti-tä? Miksi et voinut löytää tietä? M-k-i e- v-i-u- l-y-ä- t-e-ä- ----------------------------- Miksi et voinut löytää tietä? 0
Чаму ты не мог яго зразумець? M--si-e- -o-n-- -m-ärtää-hä-t-? Miksi et voinut ymmärtää häntä? M-k-i e- v-i-u- y-m-r-ä- h-n-ä- ------------------------------- Miksi et voinut ymmärtää häntä? 0
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. En --i--t-tu-----j----a, -os-a------ e---e--yt. En voinut tulla ajoissa, koska bussi ei mennyt. E- v-i-u- t-l-a a-o-s-a- k-s-a b-s-i e- m-n-y-. ----------------------------------------------- En voinut tulla ajoissa, koska bussi ei mennyt. 0
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. En-v-i-u--löyt-- ti-t-, k--k- mi--l-a--- -------a---n-i- -a-tta-. En voinut löytää tietä, koska minulla ei ollut kaupungin karttaa. E- v-i-u- l-y-ä- t-e-ä- k-s-a m-n-l-a e- o-l-t k-u-u-g-n k-r-t-a- ----------------------------------------------------------------- En voinut löytää tietä, koska minulla ei ollut kaupungin karttaa. 0
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. En-v-in----m-ä-t-ä -ä-tä-----k- -u-ii-k--oli -i-n ko-alla. En voinut ymmärtää häntä, koska musiikki oli niin kovalla. E- v-i-u- y-m-r-ä- h-n-ä- k-s-a m-s-i-k- o-i n-i- k-v-l-a- ---------------------------------------------------------- En voinut ymmärtää häntä, koska musiikki oli niin kovalla. 0
Мне давялося ўзяць таксі. Mi-un p--i ----- t-ks-. Minun piti ottaa taksi. M-n-n p-t- o-t-a t-k-i- ----------------------- Minun piti ottaa taksi. 0
Мне давялося купіць карту горада. Mi--n -it--os-aa -----ngi- --rt-a. Minun piti ostaa kaupungin kartta. M-n-n p-t- o-t-a k-u-u-g-n k-r-t-. ---------------------------------- Minun piti ostaa kaupungin kartta. 0
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. Mi--- ---i ---m----a-rad--. Minun piti sammuttaa radio. M-n-n p-t- s-m-u-t-a r-d-o- --------------------------- Minun piti sammuttaa radio. 0

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!