Размоўнік

be Прошлы час 2   »   ti ሕሉፍ 2

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

[ḥilufi 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тыгрынья Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? ግ-ን -ዩ-----ንስ-ክት--- --ካ ? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ግ-ን ዲ- ኣ-ቡ-ን- ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ ? ------------------------- ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 0
gi-i----ī--------l-n--i k--it-’iw--i --l-k- ? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ? g-d-n- d-y- a-i-u-a-i-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k- ? --------------------------------------------- gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
Табе давялося выклікаць доктара? ግ---ሓደ ሓኪ--ክትጽውዕ---ካ? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ግ-ን ሓ- ሓ-ም ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ- --------------------- ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 0
g--i---h---e h--kī------it-’iw--- -e-e--? gidini h-ade h-akīmi kitits’iwi‘i zeleka? g-d-n- h-a-e h-a-ī-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k-? ----------------------------------------- gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
Табе давялося выклікаць паліцыю? ግድን ንፖ-- ክትጽ-ዕ ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ግ-ን ን-ሊ- ክ-ጽ-ዕ ? ---------------- ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 0
gidi-i------īs--k--i-s--wi‘i-? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ? g-d-n- n-p-l-s- k-t-t-’-w-‘- ? ------------------------------ gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. እ- -ጽሪ-ተለፎ----ኩ--ዶ- ክ-- ሕ--ኔሩኒ ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እ- ቁ-ሪ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። -------------------------------- እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-ī k--ts’--ī -el--oni alek------? --sab- -̣ijī nē--n--። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ። i-ī k-u-s-i-ī t-l-f-n- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። -------------------------------------------------------- itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. እቲ-ኣ----ኣ-ኩም ዶ?--ሳብ -ጂ-ኔሩ--። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እ- ኣ-ራ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። ---------------------------- እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-ī-ad-r-sha --ekumi-d-- ----b---̣-jī-----n- ። itī adirasha alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ። i-ī a-i-a-h- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። ---------------------------------------------- itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. እቲ------ይ-ከተማ ---ም -? ክ---ሕጂ---ኒ-። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። ---------------------------------- እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
it--pi---- -ayi ------ al---mi-d-- -isabi---i---nē-un- ። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ። i-ī p-l-n- n-y- k-t-m- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። -------------------------------------------------------- itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. ኣብ -ዓ- -ዩ-መጺ-? ኣ-ሰዓ- ---እ--ይ--ለ-። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ኣ- ሰ-ቱ ድ- መ-ኡ- ኣ-ሰ-ቱ ክ-ጽ- ኣ-ከ-ለ-። --------------------------------- ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 0
a-i ---a-u-diy- ---s’ī----ab-s-‘at- k-m--s--’i-ayike--le--። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni። a-i s-‘-t- d-y- m-t-’-’-? a-i-e-a-u k-m-t-’-’- a-i-e-a-e-i- ----------------------------------------------------------- abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. እ--መ-- ረ-ቡዎ ዶ?-ን--እ--መ-ዲ-ክረኽቦ ኣይከ-ለ-። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። እ- መ-ዲ ረ-ቡ- ዶ- ን- እ- መ-ዲ ክ-ኽ- ኣ-ከ-ለ-። ------------------------------------- እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 0
itī-meg-d--reẖ------do-------i-- -eg--ī-kireẖi-o a---e’--en-። itī megedī reh-ībuwo do? nisu itī megedī kireh-ibo ayike’aleni። i-ī m-g-d- r-h-ī-u-o d-? n-s- i-ī m-g-d- k-r-h-i-o a-i-e-a-e-i- --------------------------------------------------------------- itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. ንሱ --ዲ-ካ-------ዓ--ክ-ድኣኒ ኣይከ-ለን። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ን- ተ-ዲ-ካ ዶ-ን- ን-ይ ክ-ድ-ኒ ኣ-ከ-ለ-። ------------------------------- ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 0
n--- t---dī-u---d-?-i-u ni-a-i-k---di’--ī-ay-----leni። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni። n-s- t-r-d-’-k- d-?-i-u n-‘-y- k-r-d-’-n- a-i-e-a-e-i- ------------------------------------------------------ nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? ስለም-ታ- ብ--ቱ-ክ--ጽ--ዘ---ል-? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ስ-ም-ታ- ብ-ዓ- ክ-መ-እ ዘ-ከ-ል-? ------------------------- ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 0
s-lemin--a-- --se‘a-u-ki-im-ts’i’- --yi---ali--? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- b-s-‘-t- k-t-m-t-’-’- z-y-k-’-l-k-? ------------------------------------------------ sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
Чаму ты не мог знайсці шлях? ስ----- መገ- ክ---ቦ-ዘይ-ኣል-? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ስ-ም-ታ- መ-ዲ ክ-ረ-ቦ ዘ-ከ-ል-? ------------------------ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 0
si-em----ay--mege-- --ti-e---b- ze----’---ka? sileminitayi megedī kitireh-ibo zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- m-g-d- k-t-r-h-i-o z-y-k-’-l-k-? --------------------------------------------- sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
Чаму ты не мог яго зразумець? ስ--ን-- --- -ት-ድኦ ---ኣ-ካ? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ስ-ም-ታ- ን-ኡ ክ-ር-ኦ ዘ-ከ-ል-? ------------------------ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 0
s-l-min-tay- -i-i-- -----i--’- -ey-ke’-----? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- n-‘-’- k-t-r-d-’- z-y-k-’-l-k-? -------------------------------------------- sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. ቡ- ስለ-ይነብ--ኣብሰዓ-ይ-ክመጽ- --ከ-ልኩ-። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ቡ- ስ-ዘ-ነ-ረ ኣ-ሰ-ተ- ክ-ጽ- ኣ-ከ-ል-ን- ------------------------------- ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 0
b-s- silez-yi-e--r- -bise----yi-k-me--’--i -yike-a------። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni። b-s- s-l-z-y-n-b-r- a-i-e-a-e-i k-m-t-’-’- a-i-e-a-i-u-i- --------------------------------------------------------- busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. ፕላ---- ----ስለ--ነበ-ኒ--ዲ -ረ-ብ-ኣ-----ን። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ፕ-ን ና- ከ-ማ ስ-ዘ-ነ-ረ-መ-ዲ ክ-ክ- ኣ-ከ-ል-ን- ------------------------------------ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 0
p-l-ni -a-- ketema s-le--y-----ren-megedī ki--------y-ke’ali--ni። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni። p-l-n- n-y- k-t-m- s-l-z-y-n-b-r-n-m-g-d- k-r-k-b- a-i-e-a-i-u-i- ----------------------------------------------------------------- pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. ሙዚ---ው-ኢ---ለ---በ- ን-ኡ ክ--ኦ -ይከ--ኩን ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ሙ-ቃ ዓ- ኢ- ስ- ዝ-በ- ን-ኡ ክ-ድ- ኣ-ከ-ል-ን ። ------------------------------------ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 0
m-z-k’--‘a-- īlu-si-e-z-----re----i-- k-r-di’o a-ik-’-l--un- ። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ። m-z-k-a ‘-w- ī-u s-l- z-n-b-r- n-‘-’- k-r-d-’- a-i-e-a-i-u-i ። -------------------------------------------------------------- muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
Мне давялося ўзяць таксі. ሓደ -ክሲ --ስ-----። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ሓ- ታ-ሲ ክ-ስ- ኔ-ኒ- ---------------- ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 0
h-a-- t----- -iw-s-di-n--un-። h-ade takisī kiwesidi nērunī። h-a-e t-k-s- k-w-s-d- n-r-n-። ----------------------------- ḥade takisī kiwesidi nērunī።
Мне давялося купіць карту горада. ሓደ ፕ-ን-ናይ ከተ- ክገዝ--ኔሩ-። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ሓ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ክ-ዝ- ኔ-ኒ- ----------------------- ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 0
h-----p----i--ay- ke-e-a k-g-z-------unī። h-ade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī። h-a-e p-l-n- n-y- k-t-m- k-g-z-’- n-r-n-። ----------------------------------------- ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. እቲ ሬ-ዮ -ጥ-ኦ ---። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። እ- ሬ-ዮ ከ-ፍ- ኔ-ኒ- ---------------- እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 0
it--rē--y---et’--i’- n-r-nī። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī። i-ī r-d-y- k-t-i-i-o n-r-n-። ---------------------------- itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!