Размоўнік

be Прошлы час 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w\'arba]

‫עבר 4‬

[avar 4]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
чытаць ‫---ו-‬ ‫לקרוא‬ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
liq-o liqro l-q-o ----- liqro
Я чытаў / чытала. ‫-נ--קראת--‬ ‫אני קראתי.‬ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
a-i --ra-t-. ani qara'ti. a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. ‫-ראת- א- -ל--ר-מן-‬ ‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
q-ra'ti--t --- ---o-a-. qara'ti et kol haroman. q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
разумець ‫ל-בי-‬ ‫להבין‬ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
le-a-in lehavin l-h-v-n ------- lehavin
Я зразумеў / зразумела. ‫אני-הב-תי-‬ ‫אני הבנתי.‬ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
a---heva--i. ani hevanti. a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. ‫הבנתי את-כל-ה-ק--.‬ ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
hevan-i -t kol --t-qst. hevanti et kol hateqst. h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
адказваць ‫לענו-‬ ‫לענות‬ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
la--not la'anot l-'-n-t ------- la'anot
Я адказаў / адказала. ‫אני ע--ת--‬ ‫אני עניתי.‬ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
a-i a-i--. ani aniti. a-i a-i-i- ---------- ani aniti.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. ‫ע-ית- ---כ- --אל---‬ ‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
a---- -l kol has-e-e-u-. aniti al kol hashe'elut. a-i-i a- k-l h-s-e-e-u-. ------------------------ aniti al kol hashe'elut.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. ‫א-- -ו-ע - --–--ני--ד-תי-‬ ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
an---o---a-yoda-a- - -------a'ti. ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti. a-i y-d-'-/-o-a-a- – a-i y-d-'-i- --------------------------------- ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. ‫----כו-ב-/-- – -ני כתב-י-‬ ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a-----tev/-ot--et---ani-k--avti. ani kotev/kotevet – ani katavti. a-i k-t-v-k-t-v-t – a-i k-t-v-i- -------------------------------- ani kotev/kotevet – ani katavti.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. ‫--- ש--ע / - –--נ- ש-ע-י-‬ ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a-i ---me'--sho-a'a- – an--sha--'t-. ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti. a-i s-o-e-a-s-o-a-a- – a-i s-a-a-t-. ------------------------------------ ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti.
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. ‫א-- --סף ----–---- -ספ--.‬ ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-i -sef/ose--t-– a---a-af-i. ani osef/osefet – ani asafti. a-i o-e-/-s-f-t – a-i a-a-t-. ----------------------------- ani osef/osefet – ani asafti.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. ‫-נ- --יא /-- – -נ--ה---י.‬ ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
ani --vi----i--h –---- --v-'t-. ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti. a-i m-v-/-e-i-a- – a-i h-v-'-i- ------------------------------- ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. ‫-נ------------ קני-י.‬ ‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
ani---n----on-h --a-i qaniti. ani qoneh/qonah – ani qaniti. a-i q-n-h-q-n-h – a-i q-n-t-. ----------------------------- ani qoneh/qonah – ani qaniti.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. ‫א-י -צ-ה-ל---– צ-פ-ת- --ה-‬ ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
ani m---a--h-m--s-pa--lezeh - ts--i-i -ezeh. ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh. a-i m-t-a-e-/-e-s-p-h l-z-h – t-i-i-i l-z-h- -------------------------------------------- ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. ‫----מס--ר - ה--ת----------------ז--‬ ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
an--ma---r/ma-b--a- e---e--- --s-ar-i-----e-. ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh. a-i m-s-i-/-a-b-r-h e- z-h – h-s-a-t- e- z-h- --------------------------------------------- ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. ‫אנ--מ--ר-/-- את--ה - ה-ר-- את -ה.‬ ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
an--mek-r/-eki----et --h-–---k-rt- -- ---. ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh. a-i m-k-r-m-k-r-h e- z-h – h-k-r-i e- z-h- ------------------------------------------ ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...