Размоўнік

be Прошлы час 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Галандская Гуляць Больш
чытаць lez-n l---- l-z-n ----- lezen 0
Я чытаў / чытала. I- -e---e-ezen. I- h-- g------- I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Ik--eb -e--e-e-r-----ge--z-n. I- h-- d- h--- r---- g------- I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
разумець b--ri--en b-------- b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Я зразумеў / зразумела. I- heb b-g-e---. I- h-- b-------- I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. I----b -e--el------- -egr-p--. I- h-- d- h--- t---- b-------- I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
адказваць a-two-rd-n a--------- a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Я адказаў / адказала. Ik-h----e--tw-or-. I- h-- g---------- I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Ik-he- -- a--e v-a------two-r--ge-e-e-. I- h-- o- a--- v----- a------- g------- I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Ik we-- da--- i- -e----t-g-w----. I- w--- d-- – i- h-- d-- g------- I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. I- s--rijf--at --ik--eb-d---g--c--even. I- s------ d-- – i- h-- d-- g---------- I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. I---o-r --t---i----- d-t-g-hoor-. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Ik-haa--da--– -----b d-- gehaa--. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Ik--r-----a- – -k--e---at-ge--ac--. I- b---- d-- – i- h-- d-- g-------- I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. I------ d-t---i- -e- dat-ge--ch-. I- k--- d-- – i- h-- d-- g------- I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. I--ve-wacht-d-t – -k---- da- v-r---h-. I- v------- d-- – i- h-- d-- v-------- I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. I--le---at-u-- ---k--eb ----u--ge----. I- l-- d-- u-- – i- h-- d-- u--------- I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Ik---n d-- – -k-heb--a- -e--nd. I- k-- d-- – i- h-- d-- g------ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...