Разговорник

bg Сред природата   »   sl V naravi

26 [двайсет и шест]

Сред природата

Сред природата

26 [šestindvajset]

V naravi

Изберете как искате да видите превода:   
български словенски Играйте Повече
Виждаш ли кулата там? Vidiš -am-stolp? V---- t-- s----- V-d-š t-m s-o-p- ---------------- Vidiš tam stolp? 0
Виждаш ли върха там? V-d-- -a- --r-? V---- t-- g---- V-d-š t-m g-r-? --------------- Vidiš tam goro? 0
Виждаш ли селото там? Vid-š-ta- -a-? V---- t-- v--- V-d-š t-m v-s- -------------- Vidiš tam vas? 0
Виждаш ли реката там? Vi--š---m r-ko? V---- t-- r---- V-d-š t-m r-k-? --------------- Vidiš tam reko? 0
Виждаш ли моста там? V---- t---mos-? V---- t-- m---- V-d-š t-m m-s-? --------------- Vidiš tam most? 0
Виждаш ли езерото там? Vi-i---a--j-ze-o? V---- t-- j------ V-d-š t-m j-z-r-? ----------------- Vidiš tam jezero? 0
Птичката ей там ми харесва. T-----pt---t-- ---j- ----. T---- p--- t-- m- j- v---- T-s-i p-i- t-m m- j- v-e-. -------------------------- Tisti ptič tam mi je všeč. 0
Дървото ей там ми харесва. D--vo t------je-vše-. D---- t-- m- j- v---- D-e-o t-m m- j- v-e-. --------------------- Drevo tam mi je všeč. 0
Скалата тук ми харесва. Ta ka--n--u--- m---e---eč. T- k---- t---- m- j- v---- T- k-m-n t-k-j m- j- v-e-. -------------------------- Ta kamen tukaj mi je všeč. 0
Паркът ей там ми харесва. Ta par---- -e -š-č. T- p--- m- j- v---- T- p-r- m- j- v-e-. ------------------- Ta park mi je všeč. 0
Градината ей там ми харесва. Ta v-t--- -- v-eč. T- v-- m- j- v---- T- v-t m- j- v-e-. ------------------ Ta vrt mi je všeč. 0
Цветето тук ми харесва. T- r-ž- -u-a--s---- -še-. T- r--- t---- s- m- v---- T- r-ž- t-k-j s- m- v-e-. ------------------------- Te rože tukaj so mi všeč. 0
Спoред мен това е хубаво. To-s--mi -di -j----. T- s- m- z-- l------ T- s- m- z-i l-u-k-. -------------------- To se mi zdi ljubko. 0
Спoред мен това е интересно. T- se--- z---za-i--vo. T- s- m- z-- z-------- T- s- m- z-i z-n-m-v-. ---------------------- To se mi zdi zanimivo. 0
Спoред мен това е прекрасно. To-s- -- -di č-d-v-t-. T- s- m- z-- č-------- T- s- m- z-i č-d-v-t-. ---------------------- To se mi zdi čudovito. 0
Спoред мен това е грозно. T--se -i z----r-o. T- s- m- z-- g---- T- s- m- z-i g-d-. ------------------ To se mi zdi grdo. 0
Спoред мен това е скучно. T- ---m- zd--d-lgoča-no. T- s- m- z-- d---------- T- s- m- z-i d-l-o-a-n-. ------------------------ To se mi zdi dolgočasno. 0
Спoред мен това е ужасно. T- ---mi -d----r----. T- s- m- z-- s------- T- s- m- z-i s-r-š-o- --------------------- To se mi zdi strašno. 0

Езиците и поговорките

Във всеки език има поговорки. По този начин , поговорките са важна част от националната идентичност. Поговорките разкриват нормите и ценностите на дадена държава. Тяхната форма е общоизвестна и фиксирана, и не подлежи на промяна. Поговорките винаги са кратки и стегнати. Метафорите често се използват в тях. Много поговорки също са поетично построени. Повечето поговорки ни дават съвети или правила на поведение. Но някои поговорки също таят и очевидна критика. Поговорките също често използват стереотипи. Така че те могат да описват някои типични черти на други страни или хора. Поговорките имат дълга традиция. Аристотел ги възхвалява като кратки философски трактати. Те са важно стилистично средство в реториката и литературата. Това, което ги прави специални, е, че те винаги остават актуални. В лингвистиката има дисциплина, която е посветена само на тях. Голяма част от поговорките съществуват в няколко езика. По този начин те могат да бъдат лексикално идентични. В тези случаи, говорещите на различни езици използват едни и същи думи. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Други поговорки са семантично сходни. Което означава, че една и съща идея се изразява с помощта на различни думи. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Така поговорките ни помагат да разбираме другите хора и култури. Най- интересни са поговорките, които се срещат по целия свят. Тези, които са за "големите" теми на човешкия живот. Тези поговорки отразяват универсални преживявания. Те показват, че всички сме еднакви - без значение на какъв език говорим!
Знаете ли, че?
Латвийският принадлежи към източната група на балтийските езици. Говори се от повече от 2 милиона души. Латвийският е най-близък до литовския. Въпреки това двата езика не са много сходни. Случва се латвиец и литовец да разговарят на руски. Структурата на латвийския език не е толкова архаична както тази на литовския. Но в традиционните песни и стихотворения се откриват много древни елементи. Те показват например близостта на латвийския до латинския. Латвийският речников състав има интересна структура. Той съдържа много думи от други езици. Към тях спадат немски, шведски, руски или английски. Някои думи бяха създадени наскоро, тъй като просто липсваха. Латвийски се пише с латинската азбука и ударението пада върху първата сричка. Граматиката има много особености, които не съществуват в други езици. Но правилата винаги са ясни и еднозначни.