Разговорник

bg В ресторанта 1   »   it Al ristorante 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Изберете как искате да видите превода:   
български италиански Играйте Повече
Масата свободна ли е? È l-b-ro q-e----ta-ol-? È l----- q----- t------ È l-b-r- q-e-t- t-v-l-? ----------------------- È libero questo tavolo? 0
Бих желал / желала менюто, моля. V----i-i- men-, pe- ------. V----- i- m---- p-- f------ V-r-e- i- m-n-, p-r f-v-r-. --------------------------- Vorrei il menu, per favore. 0
Какво ще ми препоръчате? Che -os---i-può -a---m---are? C-- c--- m- p-- r------------ C-e c-s- m- p-ò r-c-o-a-d-r-? ----------------------------- Che cosa mi può raccomandare? 0
Бих искал / искала една бира. V--rei---a b----. V----- u-- b----- V-r-e- u-a b-r-a- ----------------- Vorrei una birra. 0
Бих искал / искала една минерална вода. V-rr-i -n- ---e-al-. V----- u-- m-------- V-r-e- u-a m-n-r-l-. -------------------- Vorrei una minerale. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. V-------n---a-ci---. V----- u------------ V-r-e- u-’-r-n-i-t-. -------------------- Vorrei un’aranciata. 0
Бих искал / искала едно кафе. V---ei -n -a---. V----- u- c----- V-r-e- u- c-f-è- ---------------- Vorrei un caffè. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Vo-re---n--aff--macch-ato. V----- u- c---- m--------- V-r-e- u- c-f-è m-c-h-a-o- -------------------------- Vorrei un caffè macchiato. 0
Със захар, моля. Con-l---u--her-, -er---vo-e. C-- l- z-------- p-- f------ C-n l- z-c-h-r-, p-r f-v-r-. ---------------------------- Con lo zucchero, per favore. 0
Бих искал / искала един чай. Vo-r----n t-. V----- u- t-- V-r-e- u- t-. ------------- Vorrei un tè. 0
Бих искал / искала чай с лимон. V--rei--- ---al --mone. V----- u- t- a- l------ V-r-e- u- t- a- l-m-n-. ----------------------- Vorrei un tè al limone. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. Vo-re- ---tè--on lat--. V----- u- t- c-- l----- V-r-e- u- t- c-n l-t-e- ----------------------- Vorrei un tè con latte. 0
Имате ли цигари? Ha del---s-gar--te? H- d---- s--------- H- d-l-e s-g-r-t-e- ------------------- Ha delle sigarette? 0
Имате ли пепелник? Ha-u--port-ce-ere? H- u- p----------- H- u- p-r-a-e-e-e- ------------------ Ha un portacenere? 0
Имате ли огънче? H- d- --ce-d-r-? H- d- a--------- H- d- a-c-n-e-e- ---------------- Ha da accendere? 0
Нямам вилица. Mi--anca-----for-h-t-a. M- m---- u-- f--------- M- m-n-a u-a f-r-h-t-a- ----------------------- Mi manca una forchetta. 0
Нямам нож. M- --n-- un-----e-lo. M- m---- u- c-------- M- m-n-a u- c-l-e-l-. --------------------- Mi manca un coltello. 0
Нямам лъжица. Mi m--ca -n c-c-hia-o. M- m---- u- c--------- M- m-n-a u- c-c-h-a-o- ---------------------- Mi manca un cucchiaio. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.