Разговорник

bg В ресторанта 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български корейски Играйте Повече
Масата свободна ли е? 이-테--이 비-어요? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i -eib----- b----s-eoy-? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Бих желал / желала менюто, моля. 메뉴 좀 갖--세-. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m-n----o--g--d---se-o. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Какво ще ми препоръчате? 뭘 추---겠--? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mw-l-ch----on-a-i-e----oy-? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Бих искал / искала една бира. 맥주- ---. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
mae--ul-ul--u-ey-. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Бих искал / искала една минерална вода. 생-를 ---. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
saen-suleu--ju-e--. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Бих искал / искала един портокалов сок. 오렌- 주스를 -세요. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
ole-ji-------e-----s---. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Бих искал / искала едно кафе. 커피--주세-. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-o--leu------y-. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Бих искал / искала едно кафе с мляко. 커피- --를-넣- 주-요. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k-o--- uy-l--l-neo---o--u--yo. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Със захар, моля. 설탕을 -어-주세-. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
seo-ta-----l-ne-h--- j-sey-. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Бих искал / искала един чай. 차--주세요. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
ch-le-l-jus--o. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Бих искал / искала чай с лимон. 차에---- 넣어-주세요. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c---e -em-n---l ne-h-e- --seyo. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Бих искал / искала един чай с мляко. 차- ------ 주--. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
cha----yul-ul--e-h-e---use--. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Имате ли цигари? 담---어요? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
dam--- -----o-o? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Имате ли пепелник? 재떨--있어-? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
ja-tteo--- i-s--o-o? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Имате ли огънче? 라이-----? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la-t-- i-s--o-o? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Нямам вилица. 포-가 없-요. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p-k---a e----e-yo. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Нямам нож. 나-프가 ---. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
na---uga eob---oy-. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Нямам лъжица. 숟가락- 없어요. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
sudg-l-g----o----oy-. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.