Разговорник

bg В ресторанта 1   »   ku At the restaurant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [bîst û neh]

At the restaurant 1

Изберете как искате да видите превода:   
български кюрдски (курманджи) Играйте Повече
Масата свободна ли е? M--e va-- -e? M--- v--- y-- M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Бих желал / желала менюто, моля. M-nû-ê-dixwa-im. M----- d-------- M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Какво ще ми препоръчате? Hûn--ika------ --şn--ar bi-i-? H-- d------ ç- p------- b----- H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Бих искал / искала една бира. Bî-a-ek- d--waz-m. B------- d-------- B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Бих искал / искала една минерална вода. Avb-rb--------d--w---m. A------------ d-------- A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Ava-p-r-qa--n --x--z-m. A-- p-------- d-------- A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Бих искал / искала едно кафе. Q-hw------di--a--m. Q-------- d-------- Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Qe----e-e b- ş---dix-az--. Q-------- b- ş-- d-------- Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Със захар, моля. J--ker-ma w- -- ş--ir J- k----- w- b- ş---- J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Бих искал / искала един чай. Ç------di-wazim. Ç----- d-------- Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Çay-ke--eymûn- d--w--i-. Ç----- l------ d-------- Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. Ça---- bi-ş----ix-a-i-. Ç----- b- ş-- d-------- Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Имате ли цигари? C--are-a-w- ---e? C------- w- h---- C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Имате ли пепелник? Xw--î---k- we -e--? X--------- w- h---- X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Имате ли огънче? Agi-ê-we h--e? A---- w- h---- A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Нямам вилица. Ç--t-l- min ----e. Ç------ m-- k-- e- Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Нямам нож. K--a-m-- -êm e. K--- m-- k-- e- K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Нямам лъжица. Ke--iyê---n--ê- -. K------ m-- k-- e- K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.