Разговорник

bg В ресторанта 1   »   lt Restorane 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Изберете как искате да видите превода:   
български литовски Играйте Повече
Масата свободна ли е? Ar š-s----las--ais-as? A- š-- s----- l------- A- š-s s-a-a- l-i-v-s- ---------------------- Ar šis stalas laisvas? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Pr--au d-o---v-lg--r---į. P----- d---- v----------- P-a-a- d-o-i v-l-i-r-š-į- ------------------------- Prašau duoti valgiaraštį. 0
Какво ще ми препоръчате? K--g---t- ----ū---i? K- g----- p--------- K- g-l-t- p-s-ū-y-i- -------------------- Ką galite pasiūlyti? 0
Бих искал / искала една бира. (--)---rė-i-u al-u-. (--- n------- a----- (-š- n-r-č-a- a-a-s- -------------------- (Aš) norėčiau alaus. 0
Бих искал / искала една минерална вода. (Aš- -or-č-au-m-nera-i--o -an----. (--- n------- m---------- v------- (-š- n-r-č-a- m-n-r-l-n-o v-n-e-s- ---------------------------------- (Aš) norėčiau mineralinio vandens. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. (-š- no--č--u a------- su--i-. (--- n------- a------- s------ (-š- n-r-č-a- a-e-s-n- s-l-i-. ------------------------------ (Aš) norėčiau apelsinų sulčių. 0
Бих искал / искала едно кафе. (-š) -or-č--u --vo-. (--- n------- k----- (-š- n-r-č-a- k-v-s- -------------------- (Aš) norėčiau kavos. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. (A-- n-r--i-- --vo------i-nu. (--- n------- k---- s- p----- (-š- n-r-č-a- k-v-s s- p-e-u- ----------------------------- (Aš) norėčiau kavos su pienu. 0
Със захар, моля. P----u -u c--r-m-. P----- s- c------- P-a-a- s- c-k-u-i- ------------------ Prašau su cukrumi. 0
Бих искал / искала един чай. (-š- --r-č----a--a-o-. (--- N------- a------- (-š- N-r-č-a- a-b-t-s- ---------------------- (Aš) Norėčiau arbatos. 0
Бих искал / искала чай с лимон. (----------au --b---s -u--it-ina. (--- N------- a------ s- c------- (-š- N-r-č-a- a-b-t-s s- c-t-i-a- --------------------------------- (Aš) Norėčiau arbatos su citrina. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. (-š- N-r--ia- --b-t-s-su---enu. (--- N------- a------ s- p----- (-š- N-r-č-a- a-b-t-s s- p-e-u- ------------------------------- (Aš) Norėčiau arbatos su pienu. 0
Имате ли цигари? Ar ---i-- -i------ų? A- t----- c--------- A- t-r-t- c-g-r-č-ų- -------------------- Ar turite cigarečių? 0
Имате ли пепелник? Ar --r--e p--eninę? A- t----- p-------- A- t-r-t- p-l-n-n-? ------------------- Ar turite peleninę? 0
Имате ли огънче? Ar-t-r--- -gni-- /--ie-t--ėlį? A- t----- u----- / ž---------- A- t-r-t- u-n-e- / ž-e-t-v-l-? ------------------------------ Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? 0
Нямам вилица. Man--r-ks-- š-k-t--. (N-ra-š-----s). M-- t------ š------- (---- š-------- M-n t-ū-s-a š-k-t-s- (-ė-a š-k-t-s-. ------------------------------------ Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). 0
Нямам нож. M-n t----ta-p-il-- --ėr- p----o-. M-- t------ p----- (---- p------- M-n t-ū-s-a p-i-i- (-ė-a p-i-i-)- --------------------------------- Man trūksta peilio (Nėra peilio). 0
Нямам лъжица. M-n-t-ū---a---u---o (-ėra --uk-to-. M-- t------ š------ (---- š-------- M-n t-ū-s-a š-u-š-o (-ė-a š-u-š-o-. ----------------------------------- Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.