Разговорник

bg В ресторанта 1   »   px No restaurante 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (BR) Играйте Повече
Масата свободна ли е? A ---a -stá-l-vr-? A m--- e--- l----- A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Бих желал / желала менюто, моля. G-s---i--d- ve--o---r----o, -o---a---. G------- d- v-- o c-------- p-- f----- G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Какво ще ми препоръчате? O -ue-é qu-----ê--e --c-m-n-a? O q-- é q-- v--- m- r--------- O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Бих искал / искала една бира. G-s----a d--u---c--v-ja. G------- d- u-- c------- G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Бих искал / искала една минерална вода. E---uer- -m---gua --ne--l. E- q---- u-- á--- m------- E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. E- que-o-um-su-- d- --ran--. E- q---- u- s--- d- l------- E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Бих искал / искала едно кафе. Eu-q--ro-um--a-é. E- q---- u- c---- E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Eu-qu-r---afé--o----ite. E- q---- c--- c-- l----- E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Със захар, моля. C-m -ç--a-, -or f--o-. C-- a------ p-- f----- C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Бих искал / искала един чай. E--qu----u---há. E- q---- u- c--- E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Бих искал / искала чай с лимон. E----e----- --á-c----im--. E- q---- u- c-- c-- l----- E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. E- q--r- -m--há-co---e-te. E- q---- u- c-- c-- l----- E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Имате ли цигари? V-cê--e- ciga-ro-? V--- t-- c-------- V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Имате ли пепелник? V-cê--em-u----n-e--o? V--- t-- u- c-------- V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Имате ли огънче? V-c----m-----s------? V--- t-- u- i-------- V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Нямам вилица. F-l-a -m --r--. F---- u- g----- F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Нямам нож. Fa--a-u-a-f---. F---- u-- f---- F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Нямам лъжица. Fa--- u-- c-l--r. F---- u-- c------ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.