Разговорник

bg В ресторанта 1   »   tl At the restaurant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dalawampu’t siyam]

At the restaurant 1

Изберете как искате да видите превода:   
български Тагалог Играйте Повече
Масата свободна ли е? Li--- n- b- s- m----- i--? Libre na ba sa mesang ito? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Pa------- g---- k- p- n- m---. / P----- p- m-------- n- m---? Pakiusap, gusto ko po ng menu. / Puwede po makahingi ng menu? 0
Какво ще ми препоръчате? An- a-- i---- m-------------? Ano ang iyong mairerekomenda? 0
Бих искал / искала една бира. Gu--- k- n- s------. / G---- k- n- b--. Gusto ko ng serbesa. / Gusto ko ng bir. 0
Бих искал / искала една минерална вода. Gu--- k- n- m------ n- t----. Gusto ko ng mineral na tubig. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Gu--- k- n- o----- j----. Gusto ko ng orange juice. 0
Бих искал / искала едно кафе. Gu--- k- n- k---. Gusto ko ng kape. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Gu--- k- n- k--- n- m-- g----. Gusto ko ng kape na may gatas. 0
Със захар, моля. Ma- a------ p-------. / P--- l----- n- a------ s------. May asukal, pakiusap. / Paki lagyan ng asukal, salamat. 0
Бих искал / искала един чай. Gu--- k- n- t---. Gusto ko ng tsaa. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Gu--- k- n- t--- n- m-- l----. Gusto ko ng tsaa na may lemon. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. Gu--- k- n- t--- n- m-- g----. Gusto ko ng tsaa na may gatas. 0
Имате ли цигари? Ma----- p- b- k----- m-- s--------? Mayroon po ba kayong mga sigarilyo? 0
Имате ли пепелник? Ma----- p- b- k----- a------? Mayroon po ba kayong ashtray? 0
Имате ли огънче? Ma- l------ p- b- k---? May lighter po ba kayo? 0
Нямам вилица. Ku---- a-- n- t------. Kulang ako ng tinidor. 0
Нямам нож. Ku---- a-- n- k-------. Kulang ako ng kutsilyo. 0
Нямам лъжица. Ku---- a-- n- k------. Kulang ako ng kutsara. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.