Разговорник

bg В ресторанта 3   »   fr Au restaurant 3

31 [трийсет и едно]

В ресторанта 3

В ресторанта 3

31 [trente et un]

Au restaurant 3

Изберете как искате да видите превода:   
български френски Играйте Повече
Бих искал / искала предястие. J---o-------une ---r-e. J- v------- u-- e------ J- v-u-r-i- u-e e-t-é-. ----------------------- Je voudrais une entrée. 0
Бих искал / искала салата. J- ---d---s u----al--e. J- v------- u-- s------ J- v-u-r-i- u-e s-l-d-. ----------------------- Je voudrais une salade. 0
Бих искал / искала супа. Je -o-drai- -n---oup-. J- v------- u-- s----- J- v-u-r-i- u-e s-u-e- ---------------------- Je voudrais une soupe. 0
Бих искал / искала десерт. J- v----ais -- des-e--. J- v------- u- d------- J- v-u-r-i- u- d-s-e-t- ----------------------- Je voudrais un dessert. 0
Бих искал / искала сладолед със сметана. Je v-udr-i---n-----ce-avec d---a-c-----c-a-t--l-. J- v------- u-- g---- a--- d- l- c---- c--------- J- v-u-r-i- u-e g-a-e a-e- d- l- c-è-e c-a-t-l-y- ------------------------------------------------- Je voudrais une glace avec de la crème chantilly. 0
Бих искал / искала плодове или сирене. Je vo-drais un--r-i---u-du-fr-mage. J- v------- u- f---- o- d- f------- J- v-u-r-i- u- f-u-t o- d- f-o-a-e- ----------------------------------- Je voudrais un fruit ou du fromage. 0
Искаме да закусим. No-- ---dr--ns --e---e-l- -eti--dé--un--. N--- v-------- p------ l- p---- d-------- N-u- v-u-r-o-s p-e-d-e l- p-t-t d-j-u-e-. ----------------------------------------- Nous voudrions prendre le petit déjeuner. 0
Искаме да обядваме. No----o--ri-ns -é---ne-. N--- v-------- d-------- N-u- v-u-r-o-s d-j-u-e-. ------------------------ Nous voudrions déjeuner. 0
Искаме да вечеряме. Nous-----rion--dî-e-. N--- v-------- d----- N-u- v-u-r-o-s d-n-r- --------------------- Nous voudrions dîner. 0
Какво желаете за закуска? Qu- ---i-----ou---o-- -e--e--t----eu-e--? Q-- d----------- p--- l- p---- d------- ? Q-e d-s-r-z-v-u- p-u- l- p-t-t d-j-u-e- ? ----------------------------------------- Que désirez-vous pour le petit déjeuner ? 0
Хлебчета с мармалад и мед? D-- pe---------s --e- -- -a-co--------et d- -i-l ? D-- p----- p---- a--- d- l- c-------- e- d- m--- ? D-s p-t-t- p-i-s a-e- d- l- c-n-i-u-e e- d- m-e- ? -------------------------------------------------- Des petits pains avec de la confiture et du miel ? 0
Печени филийки със салам и сирене? Des-to-s-s av-------a --u-is-e e- d----o---e ? D-- t----- a--- d- l- s------- e- d- f------ ? D-s t-a-t- a-e- d- l- s-u-i-s- e- d- f-o-a-e ? ---------------------------------------------- Des toasts avec de la saucisse et du fromage ? 0
Сварено яйце? Un--uf à----c--u--? U- œ-- à l- c---- ? U- œ-f à l- c-q-e ? ------------------- Un œuf à la coque ? 0
Яйце на очи? U--œu--au --a--? U- œ-- a- p--- ? U- œ-f a- p-a- ? ---------------- Un œuf au plat ? 0
Омлет? Une-o-el-----? U-- o------- ? U-e o-e-e-t- ? -------------- Une omelette ? 0
Моля, още едно кисело мляко. E-c--- u----go-rt- --i----us-pla--. E----- u- y------- s--- v--- p----- E-c-r- u- y-g-u-t- s-i- v-u- p-a-t- ----------------------------------- Encore un yogourt, s’il vous plaît. 0
Моля, още сол и черен пипер. En-o-e-d- -el et -u-poivr-- s’-- v----plaî-. E----- d- s-- e- d- p------ s--- v--- p----- E-c-r- d- s-l e- d- p-i-r-, s-i- v-u- p-a-t- -------------------------------------------- Encore du sel et du poivre, s’il vous plaît. 0
Моля, още една чаша вода. E-co-- u- -e-re d-ea-, s’-l---us--l--t. E----- u- v---- d----- s--- v--- p----- E-c-r- u- v-r-e d-e-u- s-i- v-u- p-a-t- --------------------------------------- Encore un verre d’eau, s’il vous plaît. 0

Успешно говорене може да се научи!

Говоренето е относително лесно. Но, успешното говорене, от друга страна, е много по-трудно. Така да се каже, как казваме нещо е по- важно от това какво казваме. Различни изследвания са разкрили този факт. Слушателите подсъзнателно обръщат внимание на някои характеристики на говорещите. По този начин, ние можем да повлияем на това, дали речта ни ще бъде добре приета. Просто винаги трябва да следим внимателно начина, по който говорим. Това също се отнася и за езика на тялото ни. Той трябва истински и подходящо да отразява нашата личност . Гласът също играе роля, тъй като той винаги също се оценява. При мъжете, например, по-дълбокият глас е предимство. Той прави говорещият да изглежда уверен и компетентен. От друга страна, вариациите в гласа не оказват ефект. Особено важна е, обаче, скоростта, с която се говори. Успехът на разговорите е разгледан в експерименти. Успешното говорене означава да бъдеш в състояние да убедиш другите. Онзи, който иска да убеди другите не трябва да говори прекалено бързо. В противен случай той създава впечатлението, че не е искрен. Но твърде бавното говорене също не поставя в добра светлина. Хората, които говорят много бавно изглеждат глупави. Поради това е най-добре да се говори със средна скорост. 3,5 думи на секунда е идеалният вариант. Паузите също са важни при говоренето. Те правят нашата реч по-естествена и правдоподобна. И вследствие на това, слушателите ни се доверяват. 4 или 5 паузи в минута са идеални. Така че просто се опитвайте да контролирате речта си по-добре! И очаквайте следващото интервю...
Знаете ли, че?
Норвежкият е северногермански език. Той е майчин език на около 5 милиона души. Особеност на норвежкия са двете стандартни разновидности: Bokmål и Nynorsk (книжовен и съвременен). Това означава, че съществуват два признати норвежки езика. И двата се използват равностойно в администрацията, в училищата и в медиите. Поради необятността на страната дълго време не е могъл да се наложи стандартен език. Така диалектите са се запазили и развивали самостоятелно. Но всеки норвежец разбира всички местни диалекти и двата официални езика. За произношението на норвежкия няма твърди правила. Причината е, че двете разновидности се проявяват основно в писмената реч. Говори се предимно на местен диалект. Норвежкият е подобен на датския и шведския. Говорещите тези езици се разбират помежду си без големи проблеми. Норвежкият е много интересен език ... Можете да изберете кой норвежки искате да учите!