Разговорник

bg Във влака   »   ti ኣብ ባቡር

34 [трийсет и четири]

Във влака

Във влака

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

[abi baburi]

български тигриня Играйте Повече
Това ли е влакът за Берлин? እዛ ባ-- ና- በ--- ድ-? እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? 0
i-- b----- n--- b------- d---? iz- b----- n--- b------- d---? iza baburi nabi berilīni diya? i-a b-b-r- n-b- b-r-l-n- d-y-? -----------------------------?
Кога тръгва влакът? እዛ ባ-- መ-- ድ- ት---? እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? 0
i-- b----- m-‘a-- d--- t-------? iz- b----- m----- d--- t-------? iza baburi me‘asi diya tibigesi? i-a b-b-r- m-‘a-i d-y- t-b-g-s-? -------------‘-----------------?
Кога пристига влакът в Берлин? እታ ባ-- መ-- ድ- ኣ- በ--- ት--? እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? 0
i-- b----- m-‘a-- d--- a-- b------- t-’a--? it- b----- m----- d--- a-- b------- t-----? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu? i-a b-b-r- m-‘a-i d-y- a-i b-r-l-n- t-’a-u? -------------‘------------------------’---?
Извинете, може ли да мина? ይቕ--- ክ--- ዶ? ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? 0
y--̱’i----፣ k--̣a---- d-? yi--------- k-------- d-? yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do? y-ḵ’i-ē-a፣ k-ḥa-i-i d-? ---̱’-----፣----̣--------?
Мисля, че това е моето място. ከም- ዝ---- እ- ቦ-- እ-። ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። 0
k----- z--------- i-- b----- i--። ke---- z--------- i-- b----- i--። kemitī zimesilenī izī botayi iyu። k-m-t- z-m-s-l-n- i-ī b-t-y- i-u። --------------------------------።
Мисля, че седите на моето място. ከም- ዝ---- ኣ- ቦ-- ኮ- ኢ--- ኣ---። ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። 0
k----- z--------- a-- b----- k--- ī------ a---̱u--። ke---- z--------- a-- b----- k--- ī------ a-------። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi። k-m-t- z-m-l-s-n- a-i b-t-y- k-f- ī-i-u-i a-o-̱u-i። ----------------------------------------------̱---።
Къде е спалният вагон? እቲ መ--- ክ-- ኣ-- ድ- ዘ-? እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
i-- m----’e-- k----- a---- d--- z---? it- m-------- k----- a---- d--- z---? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo? i-ī m-d-k’e-ī k-f-l- a-e-i d-y- z-l-? ---------’--------------------------?
Спалният вагон е в края на влака. እቲ መ---- ክ-- ኣ- መ---- ባ-- ኣ-። እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። 0
i-- m----’e--- k----- a-- m---’e------- b----- a--። it- m--------- k----- a-- m------------ b----- a--። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo። i-ī m-d-k’e-ī- k-f-l- a-i m-c-’e-e-h-t- b-b-r- a-o። ---------’--------------------’-------------------።
А къде е вагон-ресторантът? – В началото. እቲ ና- ም-- ክ-- ከ ኣ-- ድ- ዘ-? - ኣ- መ----። እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። 0
i-- n--- m----- k----- k- a---- d--- z---? - a-- m---------። it- n--- m----- k----- k- a---- d--- z---? - a-- m---------። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita። i-ī n-y- m-g-b- k-f-l- k- a-e-i d-y- z-l-? - a-i m-j-m-r-t-። -----------------------------------------?-----------------።
Може ли да спя долу? ኣብ ታ-- ክ--- እ--- ዲ-? ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a-- t--̣i-- k----’i-- i-̱i’i-- d---? ab- t------ k-------- i------- d---? abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye? a-i t-ḥi-ī k-d-k’i-i i-̱i’i-i d-y-? -------̣---------’------̱-’--------?
Може ли да спя в средата? ኣብ ማ--- ክ--- እ--- ዲ-? ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a-- m-’i---- k----’i-- i-̱i’i-- d---? ab- m------- k-------- i------- d---? abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye? a-i m-’i-e-i k-d-k’i-i i-̱i’i-i d-y-? ------’-----------’------̱-’--------?
Може ли да спя горе? ኣብ ላ-- ክ--- እ--- ዲ-? ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a-- l-‘i-- k----’i-- i-̱i’i-- d---? ab- l----- k-------- i------- d---? abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye? a-i l-‘i-ī k-d-k’i-i i-̱i’i-i d-y-? ------‘---------’------̱-’--------?
Кога ще стигнем границата? መዓ- ኢ- ኣ- ዶ- ን--- ? መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? 0
m-‘a-- ī-- a-- d--- n-----’i-̣i ? me---- ī-- a-- d--- n---------- ? me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ? m-‘a-i ī-a a-i d-b- n-b-t-’i-̣i ? --‘-----------------------’--̣--?
Колко трае пътуването до Берлин? ናብ በ--- ክ--- ዝ---? ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? 0
n--- b------- k------- z-------? na-- b------- k------- z-------? nabi berilīni kinideyi ziwesidi? n-b- b-r-l-n- k-n-d-y- z-w-s-d-? -------------------------------?
Влакът има ли закъснение? እጥ- ባ-- ደ--- ዲ- ? እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? 0
i-’i’i b----- d------- d--- ? it---- b----- d------- d--- ? it’i’i baburi deniguya dīya ? i-’i’i b-b-r- d-n-g-y- d-y- ? --’-’-----------------------?
Имате ли нещо за четене? ገለ ዘ--- ኣ--- ዶ? ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? 0
g--- z------- a------ d-? ge-- z------- a------ d-? gele zenibibi alekumi do? g-l- z-n-b-b- a-e-u-i d-? ------------------------?
Тук може ли да се купи нещо за ядене и пиене? ኣብ- ገ- ዝ--- ወ- ዝ-- ክ---- ይ--- ዲ-? ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? 0
a---- g--- z-----‘i w--- z----- k--------- y---’a-- d---? ab--- g--- z------- w--- z----- k--------- y------- d---? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu? a-i-ī g-l- z-b-l-‘i w-y- z-s-t- k-t-r-k-b- y-k-’a-i d-y-? -----------------‘-----------------------------’--------?
Бихте ли ме събудили в 7.00 часа, моля? ሰዓ- 7 ከ----- ት--- ዶ? ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? 0
s-‘a-- 7 k-------’u-- t--̱i’i-- d-? se---- 7 k----------- t-------- d-? se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do? s-‘a-i 7 k-t-t-s-’u-ī t-ẖi’i-u d-? --‘----7---------’-------̱-’------?

Бебетата четат по устните!

Когато бебетата се учат да говорят, те обръщат внимание на устата на родителите си. Психолозите, които изследват детското развитие са открили този факт. Бебетата започват да четат по устните на около шестмесечна възраст. По този начин те се научават как трябва да оформят устата си, за да възпроизвеждат звуци. Когато бебетата са на една година, те вече разбират няколко думи. От тази възраст нататък те отново започват да гледат хората в очите. По този начин те получават много важна информация. Като се вглеждат в очите, те могат да определят дали родителите им са щастливи или тъжни. По този начин те опознават света на чувствата. Но става още по-интересно, когато някой им заговори на чужд език. Тогава бебетата отново започват да четат по устните. По този начин те се научават как да образуват чуждите звуци. Ето защо, когато говорим на бебетата винаги трябва да гледаме в тях. Освен това, бебетата се нуждаят от диалог за развитието на своя език. По-специално, родителите често повтарят това, което бебетата казват. Така бебетата получават обратна връзка. Тя е много важна за кърмачетата. Чрез нея те получават информация, че са разбрани. Това потвърждение мотивира бебета. Те продължават да се забавляват докато се учат да говорят. Така че не е достатъчно само да пускаме аудиокасети за бебета. Проучванията показват, че бебетата наистина са в състояние да четат по устните. При някои експерименти на бебета показали видеозаписи без звук. Видеозаписите били както на родния, така и на чужд език. Бебетата гледали по-дълго записите на собствения си език. И били значително по-съсредоточени при това. Но първите думи на бебета са същите навсякъде по света. "Мама" и "тати" - лесно е да се каже на всички езици!
Знаете ли, че?
Полския принадлежи към западнославянските езици. Той е майчин език на повече от 45 милиона души. Те живеят предимно в Полша и в някои страни от Източна Европа. Но полски емигранти са разпространили езика си и на други континенти. По света има около 60 милиона души, които говорят полски. С това след руския той е най-говоримият славянски език. Полският е тясно свързан с чешкия и словашкия. Съвременният полски книжовен език се е развил от различни диалекти. Днес те почти не съществуват, тъй като повечето поляци използват официалния език. Полската азбука се основава на латиницата и има 35 букви. Ударението се поставя винаги върху предпоследна сричка на думата. В граматиката съществуват седем падежа и три рода. Почти всяко окончание на дума е признак за склонение или спрежение. Това не прави полския лесен за изучаване ... Но скоро ще бъде един от най-важните езици в Европа!