Разговорник

bg На летището   »   ur ‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

35 [трийсет и пет]

На летището

На летището

‫35 [پینتیس]‬

paintees

‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

[hawai adda par ( airport par )]

български урду Играйте Повече
Бих искал / искала да резервирам полет до Атина. ‫م-- ا----- ک- ف---- ب- ک--- چ---- ہ--‬ ‫میں ایتھنز کی فلائٹ بک کرنا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a------ k- f----- b-- k---- c----- h-- me-- a------ k- f----- b-- k---- c----- h-n mein aithens ki flight buk karna chahta hon m-i- a-t-e-s k- f-i-h- b-k k-r-a c-a-t- h-n -------------------------------------------
Полетът директен ли е? ‫ک-- ی- ڈ------ ف---- ہ--‬ ‫کیا یہ ڈائریکٹ فلائٹ ہے؟‬ 0
k-- y-- d----- f----- h--? ky- y-- d----- f----- h--? kya yeh direct flight hai? k-a y-h d-r-c- f-i-h- h-i? -------------------------?
Моля, едно място до прозореца, непушачи. ‫م------ ک- ک- ک---- پ- ج-- د--- س---- ن- پ--- و---- ک-‬ ‫مہربانی کر کے کھڑکی پر جگہ دیں، سگریٹ نہ پینے والوں کی‬ 0
m-------- k-- k- k----- p-- j---- d--, c------- n-- p----- w---- k- me------- k-- k- k----- p-- j---- d--- c------- n-- p----- w---- ki meharbani kar ke khirki par jagah den, cigrette nah peenay walon ki m-h-r-a-i k-r k- k-i-k- p-r j-g-h d-n, c-g-e-t- n-h p-e-a- w-l-n k- -------------------------------------,-----------------------------
Бих искал / искала да потвърдя резервацията си. ‫م-- ا--- ف---- ک- ت---- ک--- چ---- ہ--‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تصدیق کرنا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a--- f----- k- t------ k---- c----- h-- me-- a--- f----- k- t------ k---- c----- h-n mein apni flight ki tasdeeq karna chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-s-e-q k-r-a c-a-t- h-n --------------------------------------------
Бих искал / искала да откажа резервацията си. ‫م-- ا--- ف---- ک- ت---- ک---- چ---- ہ--‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تنسیخ کرانا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a--- f----- k- t------- k----- c----- h-- me-- a--- f----- k- t------- k----- c----- h-n mein apni flight ki tanseekh karana chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-n-e-k- k-r-n- c-a-t- h-n ----------------------------------------------
Бих искал / искала да променя резервацията си. ‫م-- ا--- ف---- ک- ت---- ک---- چ---- ہ--‬ ‫میں اپنی فلائٹ کو تبدیل کرانا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a--- f----- k- t------ k----- c----- h-- me-- a--- f----- k- t------ k----- c----- h-n mein apni flight ko tabdeel karana chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-b-e-l k-r-n- c-a-t- h-n ---------------------------------------------
Кога излита следващият самолет за Рим? ‫ا--- ج--- ر-- ک- ج--- گ--‬ ‫اگلا جہاز روم کب جائے گا؟‬ 0
a--- j----- r--- k-- j--- g-? ag-- j----- r--- k-- j--- g-? agla jahaaz room kab jaye ga? a-l- j-h-a- r-o- k-b j-y- g-? ----------------------------?
Има ли още две свободни места? ‫ک-- د- س---- خ--- ہ---‬ ‫کیا دو سیٹیں خالی ہیں؟‬ 0
k-- d-- s---- m-- s---- h---? ky- d-- s---- m-- s---- h---? kya doo sitin mil sakti hain? k-a d-o s-t-n m-l s-k-i h-i-? ----------------------------?
Не, имаме само едно място свободно още. ‫ن--- ، ہ---- پ-- ص-- ا-- س-- خ--- ہ-‬ ‫نہیں ، ہمارے پاس صرف ایک سیٹ خالی ہے‬ 0
n---, h------ p--- s--- a-- s-- b--- h-- na--- h------ p--- s--- a-- s-- b--- h-i nahi, hamaray paas sirf aik set baqi hai n-h-, h-m-r-y p-a- s-r- a-k s-t b-q- h-i ----,-----------------------------------
Кога ще кацнем? ‫ہ- ک- ا---- گ--‬ ‫ہم کب اتریں گے؟‬ 0
h-- k-- u----- g-? hu- k-- u----- g-? hum kab utrain ge? h-m k-b u-r-i- g-? -----------------?
Кога ще сме там? ‫ہ- و--- ک- پ----- گ--‬ ‫ہم وہاں کب پہنچیں گے؟‬ 0
h-- w---- k-- p-------- g-? hu- w---- k-- p-------- g-? hum wahan kab pohnchain ge? h-m w-h-n k-b p-h-c-a-n g-? --------------------------?
Кога има автобус за центъра на града? ‫ش-- ج--- و--- ب- ک- ر---- ہ- گ--‬ ‫شہر جانے والی بس کب روانہ ہو گی؟‬ 0
s----- j--- w--- b-- k-- r----- h- g-? sh---- j--- w--- b-- k-- r----- h- g-? shehar jane wali bas kab rawana ho gi? s-e-a- j-n- w-l- b-s k-b r-w-n- h- g-? -------------------------------------?
Това Вашият куфар ли е? ‫ک-- ی- آ- ک- س-- ک-- ہ--‬ ‫کیا یہ آپ کا سوٹ کیس ہے؟‬ 0
k-- y-- a-- k- s--- c--- h--? ky- y-- a-- k- s--- c--- h--? kya yeh aap ka suit case hai? k-a y-h a-p k- s-i- c-s- h-i? ----------------------------?
Това Вашата чанта ли е? ‫ک-- ی- آ- ک- ب-- ہ--‬ ‫کیا یہ آپ کا بیگ ہے؟‬ 0
k-- y-- a-- k- b-- h--? ky- y-- a-- k- b-- h--? kya yeh aap ka bag hai? k-a y-h a-p k- b-g h-i? ----------------------?
Това Вашият багаж ли е? ‫ک-- ی- آ- ک- س---- ہ--‬ ‫کیا یہ آپ کا سامان ہے؟‬ 0
k-- y-- a-- k- s----- h--? ky- y-- a-- k- s----- h--? kya yeh aap ka samaan hai? k-a y-h a-p k- s-m-a- h-i? -------------------------?
Колко багаж мога да взема? ‫م-- ک--- س---- ل- ج- س--- ہ---‬ ‫میں کتنا سامان لے جا سکتا ہوں؟‬ 0
m--- k---- s----- l- j- s---- h--? me-- k---- s----- l- j- s---- h--? mein kitna samaan le ja sakta hon? m-i- k-t-a s-m-a- l- j- s-k-a h-n? ---------------------------------?
Двайсет килограма. ‫ب-- ک--‬ ‫بیس کلو‬ 0
b--- k--- be-- k--o bees kilo b-e- k-l- ---------
Какво, само двайсет килограма? ‫ک--- ص-- ب-- ک---‬ ‫کیا، صرف بیس کلو؟‬ 0
k--, s--- b--- k---? ky-- s--- b--- k---? kya, sirf bees kilo? k-a, s-r- b-e- k-l-? ---,---------------?

Обучението променя мозъка

Хората, които често тренират, извайват телата си. Но очевидно е възможно също да се упражнява и мозъка. Това означава, че е необходим не само талант, за да се научи един език. Също толкова важно е да се упражнява редовно. Тъй като упражненията със сигурност могат да повлияят на структурите в мозъка. Разбира се, специалният талант за езици обикновено е наследствен. Независимо от това, интензивните упражнения могат да променят някои мозъчни структури. Обемът на речевият център се увеличава. Нервните клетки на хора, които много се упражняват, също претърпяват промени. Дълго време се е вярвало, че мозъкът е непроменяем. Като мотото е било: Това, което не научим като деца, никога няма да го научим. Изследователите на мозъка, обаче, са стигнали до съвсем различен извод. Те успели да докажат, че нашият мозък остава пъргав за цял живот. Може да се каже , че той функционира като мускул. Поради това може да продължи да расте дори и в напреднала възраст. Всеки входящ сигнал се обработва в мозъка. Но когато се упражнява, мозъкът започва да обработва входящата информация много по-добре. Така да се каже, той заработва по-бързо и по-ефективно. Този принцип важи еднакво и за младите и старите хора. Но не е наложително, човек да учи ,за да упражнява мозъка си. Четенето е също много добра практика. Провокативната литература особено насърчава нашия речеви център. Това означава, че нашият речников запас става по-голям. Нещо повече, езиковото ни чувство се подобрява. Интересното е, че не само речевият център обработва езика. Участъкът от мозъка, който контролира двигателните умения също обработва новото съдържание. Затова е важно да се стимулира целия мозък толкова често, колкото е възможно. Така че : Упражнявайте тялото И мозъка си!
Знаете ли, че?
Португалският принадлежи към романските езици. Той е тясно свързан с испанския и каталонския. Развил се е от простонародния латински език на римските войници. За около 10 милиона души европейският португалски е майчин език. Но е и един от основните езици в света ... Това се дължи на миналото на Португалия като колониална сила. През 15. и 16. век мореплавателите пренесли езика си и на други континенти. В някои части на Африка и Азия и днес се говори португалски. В езиково отношение съответните страни са ориентирани в голяма степен към европейския модел. В Бразилия това е различно. Говоримият там език има някои особености и се счита за самостоятелна разновидност. Въпреки това португалците и бразилците по принцип общуват добре. Общо повече от 240 милиона души по света говорят португалски. Освен това съществуват около 20 креолски езика, възникнали на основата на португалския. Днес португалският е един от световните езици.